ГЛАВНАЯ > Культурная дипломатия

Лев Толстой и диалог культур

12:30 07.10.2019 • Аида Соболева,

Фото автора

Под изящными сводами Дома Пашкова, окна которого выходят на Кремль, 25 сентября 2019 года целый день звучала персидская речь в переводе на русский и русская в переводе на персидский – здесь проходила Международная научная конференция, которая называлась «Лев Толстой и восточная культура – диалог культур». Ее организаторами выступили Музей-усадьба Л.Н.Толстого «Ясная Поляна», Российская государственная библиотека и Культурное представительство при Посольстве ИРИ в РФ.

В зале собрались преподаватели и руководители вузов, общественные и религиозные деятели, журналисты, директора музеев Толстого в Москве и Туле, дипломаты и представители государственных структур России, Афганистана, Таджикистана, но больше всего выступающих (14 человек) представляло Исламскую Республику Иран, флаг которой торжественно возвышался над президиумом рядом с российским флагом.

Участников конференции приветствовал генеральный директор РГБ Вадим Дуда такими словами:«Мне кажется, формы культурного диалога обречены на успех, поскольку культура и знания не имеют границ и могут служить мощным импульсом к реализации серьёзных и амбициозных проектов, направленных на популяризацию культурного наследия мирового масштаба». Он сообщил, что РГБ с успехом принимает участие в работе Германо-российского и Российско-американского библиотечного диалога. «Я уверен, что Российско-иранский культурный диалог станет заметным событием в культурной жизни наших стран», – сказал Вадим Дуда, отметив, что в настоящее время Российская государственная библиотека совместно с Посольством Исламской Республики Иран активно работает над заключением соглашения о сотрудничестве с Национальной библиотекой и архивами Ирана.

Почетным гостем конференции был аятолла Мохаммад Али Тасхири, советник Верховного лидера Ирана. Много лет он возглавлял Всемирную ассамблею по сближению исламских мазхабов и стоял у истоков Комиссии по межрелигиозному диалогу «Ислам – Православие». Свою приветственную речь он посвятил искусству вести диалог, приводящий к согласию и общему движению вперед. Аятолла Тасхири подчеркнул, что Священный Коран является «великой книгой диалога», в которой заключена полноценная модель мира. Не случайно выдающиеся мыслители разных стран и религий обращались к мудрости, заключенной в Коране. Изучал Священную книгу и Толстой, и это не могло не сказаться на его мировоззрении и умении разговаривать со всем миром, - сказал аятолла Тасхири.

Творчество Льва Толстого уже не в первый раз стало поводом для культурного диалога между Россией и Ираном. В апреле 2014 года советник президента России В.В.Путина по культуре Владимир Толстой, праправнук писателя, побывал в Иране на конференции «Учение и взгляды Толстого», которая проходила в Институте «Шахр-е кетаб» («Город книги»). Выступая в РГБ, Владимир Ильич сказал, что Иран поразил его своей богатой культурой, духовностью и глубоким интересом к русской литературе, причем не только среди специалистов.

Посол Ирана в России доктор Мехди Санаи, выступая на русском языке, отметил, что эта конференция по диалогу культур проходит в «беспрецедентный период развития отношений Ирана и России» Эти отношения активно развиваются в политическом, экономическом, научном направлениях, особенно в последние двадцать лет. «И вместе с тем мы еще парадоксально мало знаем друг о друге», - сказал Посол, выразив надежду, что высокий уровень участников этой конференции и их искренняя заинтересованность в диалоге друг с другом помогут культурному сближению двух стран.

Одним из инициаторов нынешней конференции в РГБ по диалогу культур был доктор Абузар Эбрахими Торкаман, руководитель Организации культуры и исламских связей ИРИ. «Культурный диалог – это взаимообогащение друг друга, а не попытка доказать что-то другому. Диалог должен быть между сердцами, а не между языками», - отметил он в своем выступлении. С 2008 по 2012 годы доктор Эбрахими работал в России в качестве главы Культурного представительства при Посольстве Ирана, но еще до этого он прочитал в переводе на персидский язык целый ряд произведений Л.Н. Толстого, а оказавшись в России, побывал на его родине – в имении «Ясная Поляна» под Тулой. Свои впечатления и раздумья о жизни и творчестве великого русского писателя Абузар Эбрахими изложил в книге «Прогулка в обуви Толстого», написанной им совместно с переводчицей Фарзане Шафеи. Выступая в РГБ, он сообщил, что из 110 томов наследия Толстого в Иране издана четвертая часть. По его словам, «мир смотрит на Россию глазами Толстого». «С тех пор, как Толстой ушел из жизни, прошло 109 лет, но он до сих пор ведет диалог с миром. Пройдут века, а этот диалог будет продолжаться!», - сказал доктор Эбрахими.

О возможностях «серьезного, смыслового и глубокого диалога между нашими культурами» в своем докладе говорила Наталья Сиповская, директор Государственного института искусствознания. Онанапомнила, что в сентябре прошлого года в Казанском Кремле, так же при участии Музея-усадьбы «Ясная Поляна», прошла посвященная юбилею писателя выставка «Лев Толстой и исламский мир». А книга Якова Коблова «Граф Толстой и мусульмане» вышла в Казани еще в 1904 году! Интерес Толстого к Востоку проявился еще в молодости, когда будущий писатель поступил на философский факультет Казанского университета на отделение именно «восточной словесности». Потом был «мучительный и важный» период жизни на Кавказе, где Толстым были созданы его первые литературные произведения и задумано многое из того, что было написано позднее. Наталья Сиповская выразила надежду на успешное сотрудничество с иранскими учеными, тем более, что в секторе искусства Востока возглавляемого ею Института работают виднейшие специалисты по архитектуре и традиционной музыке Ирана. 

Ректор Московского государственного лингвистического университета Ирина Краева подчеркнула, что «межкультурная коммуникация – основа любого взаимодействия. Секрет нашей школы – это обязательное изучение языка через культуру и изучение культур через язык». По ее словам, именно переводчики «являются модераторами взаимодействия культур и даже цивилизаций». И.А.Краева отметила, что сегодня в МГЛУ изучаются 37 языков, среди которых, конечно, персидский. В университетском Центре языка и культуры Ирана под руководством профессора А.И.Полищука студенты успешно занимаются художественным переводом: несколько лет назад вышел сборник рассказов современных иранских писателей об ирано-иракской войне, сейчас переводятся произведения Хушанга Кермани и Резы Амирхани. Ирина Аркадьевна выразила благодарность Посольству ИРИ в РФ за содействие в плодотворном сотрудничестве с университетами Ирана, в частности, с Тегеранским университетом и Университетом им. Алламе Табатабаи, с которыми разработана программа двухдипломной магистратуры и «стало традицией создавать совместные авторские коллективы по написанию учебников».

Заместитель главы Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ Владимир Григорьев в своем приветственном выступлении сказал, что бывал в Иране несколько раз, притом не только в качестве официального гостя знаменитой Тегеранской книжной ярмарки, но и как частный путешественник. Он проехал много иранских городов, «для того, чтобы лучше узнать глубокий персидский народ, насладиться его гостеприимством». По его словам, в культурной жизни Ирана «российский вектор очень заметен». С 90-х годов ХХ века в ведущих литературных журналах Ирана регулярно печатаются переводы Ахматовой, Пастернака, Маяковского, Цветаевой. Очень развита компаративистика: университетские исследователи изучают тему Востока в творчестве не только Льва Толстого, но и Сергея Есенина, Ивана Бунина, Николая Гумилева, притом переводы их произведений делаются непосредственно с русского языка, а не через язык-посредник. «За последние 6 лет иранские издательства выпустили 40 произведений русской классической и современной литературы», - сказал Владимир Викторович. Он сообщил, что созданный при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Институт перевода активно сотрудничает с иранскими переводчиками, в частности с такими мастерами своего дела как Абтин Голькар, Мохсен Шоджаи и другими. В следующем году должен состояться очередной международный съезд переводчиков, на котором ожидаются гости из Ирана. Кроме того, в сентябре 2020 года в РГБ планируется выставка русской литературы, выпущенной в Иране, а на Тегеранской ярмарке в мае 2020 года будут представлены переводы произведений иранских писателей, изданные в России.

Перевод художественной литературы занимает значительное место в общем литературном процессе Ирана, – сказал в своем выступлении профессор Тегеранского университета Джаноллах Карими-Мотаххар, возглавляющий Иранскую ассоциацию русского языка и литературы. Его доклад назывался «Лев Толстой и Иран».

– По сей день творчество Л.Н. Толстого пользуется наибольшим спросом у иранских читателей. Интерес к его творчеству в Иране очень большой! Особенно к тем его произведениям, которые отражают религиозные и нравственные проблемы, - отметил он в своем докладе.

Доктор Карими-Мотахар сообщил, что первые переводы произведений Толстого на персидский язык были сделаны еще при жизни писателя: в 1906 году школьники, обучающиеся в Русской школе г. Тебриза, смогли познакомиться с легендой «Ассирийский царь Ассархадон» в изложении Толстого и его рассказом «Чем люди живы». В 40-50 годы несколько раз переводились и переиздавались романы «Воскресенье», «Анна Каренина», трилогия «Детство. Отрочество. Юность», повесть «Хаджи Мурат». После исламской революции интерес к творчеству Толстого с его мощной духовной составляющей еще более усилился. По данным издательского холдинга «Хане кетаб» (иранского «Дома книги»), за последние 20 лет произведения Толстого переиздавались более 100 раз! Переводчик Соруш Хабиби, сделавший в конце 90-х годов переводы «Войны и мира» и «Анны Карениной», объясняет необходимость повторных переводов тем, что за десятилетия язык очень быстро меняется, а шедевры мировой литературы должны звучать современно, - сказал в своем докладе профессор Карими-Мотаххар.

Почти все участники конференции указывали на параллели в творчестве Л.Н. Толстого и персидских классиков – Руми, Саади, Фирдоуси, которые, спустя века, продолжают разговаривать с миром через свои творения, взывая к человеческому разуму и будя в сердцах милосердие. Профессор МГЛУ Александр Полищук в своем докладе сосредоточился на идеях неприятия войны и насилия в творчестве Л.Н. Толстого и персидской литературе. Вторжение наполеоновской армии в Россию в 1812 году в «Войне и мире» описывается как «противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие». Л.Н.Толстой не может понять и принять тех причин, по которым «должны были миллионы людей, отрекшись от своих человеческих чувств и своего разума, идти на Восток с Запада и убивать себе подобных, точно так же, как несколько веков тому назад с Востока на Запад шли толпы людей, убивая себе подобных» . Александр Иванович Полищук напомнил рубайи Омара Хайяма о тщете гордыни и стремления подчинить чужие страны и народы:

Если все государства, вблизи и вдали,
Покорённые, будут валяться в пыли -
Ты не станешь, великий владыка, бессмертным,
Твой удел невелик: три аршина земли.

Однако освободительная война с иностранными захватчиками для Толстого является справедливой и оправданной, - отмечает в докладе Полищук, указывая на то, что и Саади призывает дать отпор врагу в случае необходимости:

Коль видишь: разума бесплодна речь,
Тогда лишь можно обнажить свой меч,
А если первым враг войну начнёт,
Давай отпор. Всевышний всё зачтёт.

На то, что короткие рассказы Толстого перекликаются с притчами и нравоучительными стихами классиков персидско-таджикской поэзии, указала филолог Мухаррам Кодири, атташе по культуре Посольства Республики Таджикистан:

Произведения Толстого привлекают внимание таджикской аудитории не только краткостью и изяществом, афористичностью и мудрыми изречениями, как воздух и вода нужными для воспитательных целей. Их отличает ненавязчивая дидактичность и действенный назидательный тон, чем они напоминают Саади с его рассказами из «Голестана», Фирдоуси из «Шахнаме» с их патриотизмом и мудростью, Джелаладдина Руми с его духовными «Масневи», и Хафиза с его назидательными газелями.

Идеи Толстого о непротивлении злу насилием оказали огромное влияние на Махатму Ганди и индийскую литературу ХХ века. Об исторической переписке Толстого и Ганди в своем докладе обстоятельно рассказала Гюзэль Владимировна Стрелкова, доцент кафедры индийской филологии Института стран Азии и Африки МГУ.

 

Участником конференции был Чрезвычайный и Полномочный Посол Исламской Республики Афганистан в России господин Мохаммад Латиф Баханд, филолог, знаток русской литературы, переводчик «Анны Карениной» и «Войны и мира» на язык пушту. Вместе с господином Латифом 20 лет назад мы работали на радио «Голос России» - в Отделе вещания на Иран, Турцию и Афганистан. В перерыве я попросила доктора Латифа перечислить произведения, которые он переводил:

– Вообще, я уже больше 30 лет занимаюсь переводами. Я еще в Афганистане очень много переводил Шекспира, Максима Горького, Шолохова с фарси на пушту – специально для радио и телевидения. А потом, когда сюда приехал и работал у вас на радио, потихонечку начал переводить прямо с русского. Первой книгой, которую я переводил с русского, была «Война и мир», и было очень трудно. Иногда я не мог понять до 30 слов на странице! Потом были «Анна Каренина» Толстого, «Игрок» Достоевского, «Тихий Дон» – это уже издано. А те книги, которые еще не пошли в издательство – это «Братья Карамазовы» Достоевского и «Преступление и наказание». Вот я каждый день делаю только одну, полторы, две страницы. Но обязательно.

– Дай вам Бог! Хастэ набашид («Не уставайте!»), как говорят в Иране.

– Спасибо. Я наслаждаюсь этой работой, - сказал Посол Афганистана в России.

Доклад, который сделала доктор филологических наук Лола Саломатшоева, исследователь суфийских рукописейиведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН, назывался так: «Диалог культур и роль Ирана в регенерации духовных идей». Еще до ее выступления, во время перерыва я поинтересовалась у Лолы Зарифовны, в чем заключается эта роль.

– Поскольку по своему географическому положению Иран был пунктом, где встречались разные религии, культуры, народы, он впитал в себя то, чего ему недоставало – из греческой философии очень многое, из разных религий, начиная от зороастризма, литературные параллели. И сам обогащал другие страны. Так, например, Александр Македонский, которому понравилось обустройство почтовых дорог в Иране, хотел претворить это в жизнь в Греции, но не успел, и дороги по иранскому образцу были построены уже при государстве Птолемеев. Кроме того, Византия и Греция переняли у иранцев дворцовый церемониал и одежду. Более того, это переняла и наша христианская церковь, которая, как известно, пришла из Византии, и все праздничное церковное облачение – иранского образца. Иранцы жили в соседстве с разными народами и разными культурами, перенимали и отдавали, переработав всё лучшее.

– Но при этом они боялись потерять свою идентичность.

– Никогда не теряли! Вот, например Абу Али Ибн Сина, то есть Авиценна. В 1180 году уже был «издан» его «Канон» по медицине, философские трактаты. И я видела эти рукописи во Флоренции. Они были настольной книгой студентов-медиков по XVII век! В станцах Рафаэля в Ватикане есть его картина «Академическая школа», и там портрет Авиценны выписан. И вот эти волны созидательной духовности все время то возвращались, то уходили и вновь возвращались в переработанном виде – вот почему я это «регенерацией» называю.

– Так что можно сказать, что Толстой в этой цепочке органичен?

– Он очень органично вписывается! Потому что его, прежде всего, интересовала духовная сторона в Иране, религия. И он этим занимался довольно скрупулезно, как и всем, что он делал, - сказала доктор Лола Саломатшоева.

Руководитель Культурного представительства при Посольстве Ирана в РФ доктор Гахреман Солеймани в своем коротком выступлении выразил надежду, что данное мероприятие «поможет расширить амплитуду культурных связей России и Ирана». При этом он подчеркнул, что обе страны являются «центрами мировой цивилизации», и культурный диалог между ними важен не только на двустороннем, но и на глобальном уровне.

Среди гостей, специально приехавших из Исламской Республики Иран на эту конференцию, были видные ученые и организаторы учебного процесса: президент Ассоциации культуры и науки Ирана д-р Хоссейн Бульхари, проректор Иранского гуманитарного университета им. Алламе Табатабаи д-р Вахид Шальчи, заместитель директора Института исламской энциклопедии д-р Хасан Тореми, руководитель ректората тегеранского университета д-р Ахмад Реза Хизри , член ученого совета Мазандаранского университета д-р Али Акбар Джафари, член ученого совета Тегеранского университета д-р Годарз Раштияни ируководитель Центра стратегических исследований Организации культуры и исламских связей д-р Мохаммад Али Раббани. В работе конференции приняли участие аятолла Сейид Салман Сафави, возглавляющий Центр иранских исследований в Лондоне, и глава Московского исламского центра ходжат оль-ислам Сабер Акбари Джедди, представитель Духовного лидера Ирана в России.

На мой вопрос, чем интересен Толстой современному иранскому читателю, профессор Тегеранского университета Джаноллах Карими-Мотаххар ответил так:

– Понимаете, он такие нравственные проблемы описывает в своих произведениях, которые важны для всего человечества – они общечеловеческие проблемы, поэтому и нам близка тематика произведений Толстого. Кроме того, Толстой проявил большой интерес к Востоку, и он очень хорошо и точно изображал восточный мир в своих произведениях.

Все иранские гости на следующее утро отправились в Тулу и в сопровождении директора Музея-усадьбы Л.Н. Толстого «Ясная Поляна» Екатерины Александровны Толстой посетили места, где великий писатель родился, прожил почти всю свою жизнь и обрел последнее упокоение. И я уверена, что душа великого писателя возрадовалась таким гостям и тому, что его имя и творчество продолжают объединять людей разных культур.

Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

Версия для печати