Кубинская мудрость на каждый день

13:57 31.01.2013 Александр Моисеев, обозреватель журнала «Международная жизнь»


Гавана-Москва

На Кубе говорят, что знать народные пословицы и поговорки  недорого стоит, но ценится высоко. Действительно, то, что в течение столетий придумывали люди, устно или письменно, - богатство, которому нет цены. Ведь в коротких, но емких фразах выражена многовековая мудрость народов. Как и в русском языке, так и в других, речь без народных словечек и поговорок, без точных и лаконичных пословиц кажется сухой и даже какой-то суконной, канцелярской. Или чересчур жаргонной, что тоже обедняет и ограничивает человеческую речь. 

Серьезными исследованиями пословиц и поговорок занимается особая наука, которая носит название «паремиология». Именно ее представители ведут поиск новых достоверных источников образных и логичных, нравоучительных и лаконичных изречений, рождающихся в народной среде с незапамятных времен.

В Испании и Латинской Америке пословицы и поговорки называют «рефран» или «провербио».

Кубинская исследователь-паремиолог Мария дель Кармен Виктори говорит, что «рефран – это исключительно лаконичное размышление людей о себе и  своем окружении, сжатые до предела наблюдения за природой и себе подобными. При этом язык употребляется образный, эффектный, что облегчает понимание и быструю передачу летучей информации из уст в уста».

Кубинский «рефран» зародился в Испании. В XIII – XV веках этот вид устного народного творчества кастильцы называли «фаблас». В других районах Испании и в разные времена пословицы и поговорки обозначались также такими словами, как «адахиос», «пресептос», «провербиос», «афорисмос».

Сам же термин «рефран» тоже появился сначала в Кастилии в период между XVI и XVII веками, когда носители поговорок переиначили французское слово «рефрен» (повторяющиеся крылатые фразы) на испанский манер.

Рефран в течение нескольких столетий обогащался заимствованиями из других европейских государств средиземноморской культуры, из арабских стран Северной Африки.

В XVI веке вместе с испанскими конкистадорами летучие фразы перебрались через океан на Кубу. Здесь же, на острове, испанский рефран обогащался  местными крылатыми выражениями, поговорками, привезенными черными рабами из Африки и с соседних островов Карибского бассейна. И вскоре он стал уже окончательно кубинским. Многие специалисты считают пословицы и поговорки народной мудростью, которая кочует из одних стран в другие и поэтому могут быть причислены к устной народной дипломатии…

Считается, что сегодня устная народная память кубинцев хранит по данным из разных источников порядка 4 – 5 тысяч рефранов, а по-нашему – народных пословиц и поговорок. По мнению местных специалистов, подавляющая часть этих пословиц и поговорок несет в себе психосоциальную память кубинской нации, аккумулирует в себе философию жизни обитателей острова, экспрессию их языка, синтез кубинской национальной культуры.

Копилку народной мудрости Кубы составили рефраны из разных провинций страны, в том числе собранных на втором по величине острове архипелага – Пинос (ныне остров Хувентуд). Об интересном аспекте тамошнего фольклора рассказала в одной из своих статей кубинская исследователь-паремиолог Каоелия Баррерас Руби. А речь идет о поговорках, применявшихся в основном к различным случаям обыденной жизни. Например, «Дешевая рыба – ядовитая (siguato) рыба». Это местное изречение сходно с испанской пословицей «Дешевое обходится дороже», но здесь смысл несколько иной: то, что легко, – более опасно.

«Когда ешь маниоку, учишься кудахтать» – эта поговорка возникла, например, из очень распространенной на острове Хувентуд привычки кормить кур кусочками свежей маниоки. Кроме того, маниока, пища аборигенов, была очень дешевой и простой едой, но она быстро надоедает, если к ней не добавлять свинину или говядину, а может быть, и ту же курятину. Пословица выражала сожаление и в определенной степени покорность судьбе.

«Кто идет берегом – достигает цели». На острове очень много лагун, болот и речек, особенно в его южной части. Поэтому его жители должны были часто делать крюк, чтобы добраться до цели»…  

В общем, как говорят на острове, «у собаки четыре лапы, но выбирает она одну дорогу.     

Как известно, в пословицах и поговорках – мудрость и душа народа. Хотя они, как плод лаконичного, летучего, устного народного творчества, кочуют из страны в страну и взаимообогащают людей разных государств, но все же, в большинстве своем сохраняют свою самобытность. Так и кубинские рефраны. Более того, не все из них поддаются переводу на другие языки – настолько они привязаны к местным реалиям. Но те, которые можно было перевести на русский, были и останутся для самих жителей Острова и для нас кубинской мудростью на каждый день. А пересекая границы государств, пословицы и поговорки выполняют полезную функцию «фольклорных дипломатов». Причем, самых что ни на есть народных.    

 

Перед вами кубинские пословицы и поговорки, собранные автором в разные годы из различных источников и в авторском переложении на русский язык. 

 

Лучше добрый друг, чем песо в кармане.

 

Тот, у кого взгляд каймана, не станет есть рис с молоком.

 

Понятливый человек не терпит многословия.

 

Спотыкаясь, научишься ходить.

 

Богат не тот, у кого всего много, а тот, кому меньше нужно.

 

Прежде, чем начать изменять мир, трижды осмотри свой собственный дом.

 

Хлеб всегда называй хлебом, а вино – вином.

 

Полному желудку и сердце радо.

 

Всякое дерево – древесина, но сосна не каоба (красное дерево).

 

У каждого учителя – свой устав.

 

Между сказанным и сделанным – огромная пропасть.

 

Кто вперед не глядит – позади остается.

 

Шляпа нашлась, да головы уже нет.

 

Не тогда собака кусает, когда пасть открывает, а когда закрывает.

 

Когда куры пируют, тараканы в золу прячутся.

 

Сколько бы ухо ни росло, никогда головой не станет.

 

Кот в перчатках не поймает мыши.

 

Голод проймет – корка хлеба сойдет.

 

Собака та же, да ошейник – другой.

 

Какую ложку схватишь, той и есть будешь.

 

Кому суждено родиться головой, тому и шляпа с неба падает.

 

Кто раньше вымокнет – раньше высохнет.

 

Лучше дать, чем просить и взять.

 

Дважды дает тот, кто первым дает.

 

Солнце для всех восходит, но не всех одинаково греет.

 

Иногда и теряя, выигрываешь.

 

Глупым словам – глухие уши.

 

Знания много места не занимают.

 

Хозяин коровы владеет и теленком.

 

Оплеуха не учит, а предупреждает.

 

Каков всадник, таков и конь.

 

Умный в начале делает то, что дурак в конце.

 

Ученость трудом дается.

 

Жадность мешки разрывает.

 

Одиночество – плохой советчик.

 

Удача настолько глупа, что приходит к кому попало.

 

Неприятность всегда без спросу входит.

 

То, что обещано много раз, в рваный мешок попадает.

 

Жадность и тщеславие любое сердце отморозят.

 

Друзья дороже любого сахарного завода.

 

Хочешь узнать цену песо, попроси денег в долг.

 

Зло всегда добром оплачено.

 

На семь пороков – семь добродетелей приходится.

 

Осторожный человек двоих стоит.

 

Никогда не давай в долг то, что тебе не принадлежит.

 

Вопрос не в том, чтобы жить, а в том, как жить.

 

Лучше идти одному, чем в плохой компании.

 

У каждого башмака – своя колодка.

 

За каждой дверью – своя драма.

 

То, что легко досталось, легко теряется.

 

Тот, кто ломает старое, платит за новое.

 

Каждый думает, что крест, который он несет, – самый тяжелый.

 

Делай все, что говоришь, и не говори обо всем, что думаешь.

 

Опасность всегда в доверии сокрыта.

 

В жизни и за смех приходится платить…

Ключевые слова: Куба

Версия для печати