ГЛАВНАЯ > Культурная дипломатия

И «Небесный парад Победы», и поэзия Ибероамерики…

11:31 16.11.2020 • Александр Моисеев, обозреватель журнала «Международная жизнь»

«Юрий Бутунин – невероятно интересный человек, - пишут о нем в прессе. - Кажется, что ни одна минута его жизни не потеряна даром. Он создает свое особое пространство, где плавно перетекает время: там прошлое − рядом: еще виден яркий закат уходящего дня, там воздух и силуэты будущего, там бьющий энергией родник настоящего»…

Сам он так говорит о себе: «Я люблю Россию. Но корней у меня и моих предков много, и это позволяет мне идти по жизни достаточно уверенно. Долгое время проработал в Казахстане, в Алма-Ате, объездил весь СССР и Россию. И мне это дало возможность близко познакомиться с разными культурами и традициями»...

Наш собеседник – человек активный и одаренный почти во всем, что касается творчества. Юрий Алексеевич Бутунин и генеральный директор Гильдии драматургов России, и театральный режиссер, и журналист-радиоведущий, и переводчик испаноязычной поэзии. За его плечами большой опыт работы в самых различных сферах – от журналистики и режиссуры до драматургии и переводов испаноязычной поэзии.

 

«Международная жизнь»: Юрий Алексеевич, если можно, расскажите о себе, представьтесь нашим читателям.

Юрий Бутунин: Если коротко, родился 20 октября 1951 года в городе Задонске Липецкой области. Образование получил высшее. Закончил Алма-атинский государственный театральный институт, отделение «Режиссура драмы и телевидения», позднее получил второе высшее образование в Академии народного хозяйства при Правительстве РФ по специальности «Конфликтология». Являюсь режиссером высшей категории, поставил более 30 спектаклей в профессиональных театрах, работал на ТВ Республики Казахстан, режиссером, главным режиссером редакции, главным редактором русского вещания Казахского телевидения, режиссером, корреспондентом в программах «Доброе утро» и «Время». С 1995 года трудился в Центральном аппарате Государственной Думы Федерального Собрания России, один из создателей парламентского телевидения, передачи «Парламентский час». Довелось поработать и руководителем пресс-службы в Союзе журналистов Москвы. Имею классный чин Государственного советника РФ I класса. Написал более 10 пьес, почти все они поставлены в профессиональных театрах. Сыграл ключевую роль вместе с драматургами Санкт-Петербурга в создании Гильдии драматургов России. Живу и работаю в Москве…

 

«Международная жизнь»: Юрий Алексеевич, а что такое Гильдия драматургов России, в которой вы работаете и к созданию которой вы причастны? Насколько мне известно, ей в следующем месяце исполнится три года…

Юрий Бутунин: Да, в следующем месяце у нас третья годовщина. Гильдия драматургов России (ГДР) – организация молодая. Она была создана 22 декабря 2017 года на учредительном съезде в Москве. А инициаторами объединения наших драматургов в единый профессиональный союз выступили известные драматурги, режиссеры, театральные критики Москвы, Петербурга, Новосибирска, Барнаула, Республики Крым. И уже 22 марта следующего, 2018 года Главным Управлением Министерства Юстиции Российской Федерации наша ГДР была официально зарегистрирована и внесена в Единый Государственный Реестр юридических лиц. На сегодняшний день Гильдия объединяет около 70 российских драматургов…

 

«Международная жизнь»: Недавно состоялась читка молодыми актерами театра под управлением Армена Джигарханяна (малая сцена) вашей пьесы «Небесный парад Победы». Расскажите об этом подробнее. О чем этот спектакль, когда он пойдет в театре и какие еще ваши пьесы готовятся к постановке?

Юрий Бутунин: Театральная жизнь для меня всегда отличалась яркостью и многообразием. Громкие и волнительные премьеры, неожиданные находки, нестандартные современные постановки и, конечно, любимая классика!.. «Небесный парад Победы» -

пьеса посвящена 75-летию нашей Победы, всем советским воинам-участникам Великой Отечественной Войны. Одному из них, моему отцу, 19 июня 1941 года исполнилось 17 лет. Он убежал на фронт, в Севастополь, в ходе многочисленных боев был несколько раз ранен, награжден орденами и медалями, а главное - остался жив. Эта пьеса во многом построена на рассказах отца, связанных с военной частью его истории…

Действие пьесы разворачивается в двух временных пластах. В наше время в маленьком городишке на кухне хрущевки, где должны пройти поминки по умершему ветерану, последнему участнику Великой Отечественной войны в этом городе. Второй пласт - это время военное. И если в действии наших современников есть жесткая драматургическая и временная линия, с постоянным местом действия, то время и место действия героев «былых времен» наоборот постоянно трансформируется, позволяя им стремительно перемещаться во времени и пространстве. Пьеса заряжена открытыми эмоциями, яркими характерами, постоянным внутренним действием. Герои пытаются разобраться в себе, в своем внутреннем мире, в философии современной личности. Они порой мучительно ищут ответы на вопросы: «Кто я есть в современном мире? Какую память оставлю о себе в грядущих временах»?». И эта основная мысль, идея пьесы связывает далекое военное время и людей, живших в нем, с сегодняшним временем и образом нашего современника.

Пойдет ли эта пьеса в других театрах? Трудно сказать. Пандемия COVID-19, да и сама эта тема сейчас мало кому по большому счету интересна. Многие театры предпочитают другой репертуар, других авторов. Какие из моих спектаклей сейчас идут? Трудно точно сказать. Что-то идет в театрах России, Казахстана. Сейчас иной раз узнаешь, что твоя пьеса поставлена, через интернет. Автора порой и не предупреждают. В законодательстве на сей счет существуют очень большие прорехи. Многие авторы уже давно бьют по этому поводу тревогу, но никаких изменений пока не происходит. В России, считаю, авторское право монополизировано… 

 

Международная жизнь»: Какое взаимодействие ГДР, наши театры, драматурги наладили или развивают со своими зарубежными коллегами?

Юрий Бутунин: Членами нашей Гильдии драматургов России изъявили желание быть драматурги из Барселоны, Израиля, Уругвая, Германии, Казахстана, Великобритании. Мы с ними постоянно находимся в контакте. Постоянно печатаем их пьесы у себя на сайте в библиотеке. С января 2021 года Гильдия будет выпускать электронный журнал «ДРАМ-ТЕАТР», где постоянной рубрикой будет «Русские театры за рубежом». Будем просить ее вести известного театрального критика из Ганновера Нину Мазур. Тесные связи у нас с русским театром «Кулисы» в городе Дюссельдорф (руководитель В. Лисин). С Мы стараемся постоянно поддерживать и помогать всем театрам за рубежом, которые к нам обращаются за помощью, в первую очередь это связано с новыми пьесами современных авторов, пишущих на русском языке.

 

«Международная жизнь»: Вы ведь еще автор и ведущий программы на радио. Расскажите подробнее, что это за радио и какие темы вы поднимаете в своих передачах? В последнее время, например?

Юрий Бутунин: Да, я автор и ведущий передачи «Авторская ремарка» телерадиокомпании «Русский мир». В мае 2021 года нашей передаче исполнится 3 года. Она выходит каждую неделю по четвергам в 17.30. И за все это время у меня не было перерыва. Каждый четверг- новая передача с новым гостем выходит в эфир. Это сложно. Но это еще и очень интересно! Этот год – юбилейный, год 75 лет Победы в Великой Отечественной Войне. Каждый месяц на ТВ «Русского мира» выходит передача «Наследники Победы». Передача посвящена выдающимся маршалам СССР. В ней участвуют родственники полководцев. Прошли передачи с родственниками маршалов Казакова, Конева, Василевского, Рокоссовского, Говорова, Буденного, Устинова, Баграмяна, Голикова, адмирала Кузнецова. То, что рассказали дочери, сыновья и внуки маршалов, практически нигде нет. Это огромный исторический, совершенно новый пласт в истории нашей страны. У меня есть мечта издать книгу с воспоминаниями об этих великих людях. Передача будет продолжена и в следующем году. Я очень благодарен руководству фонда «Русский мир» и руководству телерадиокомпании за такую возможность рассказывать о великих людях.

 

«Международная жизнь»: Юрий Алексеевич, какие у вас творческие планы, если не секрет?

Юрий Бутунин: Планы творческие, у меня, конечно, есть, но они, если признаться, очень плохо реализуются, сейчас я много занимаюсь рутинной, административной работой. А хочется писать, тем более есть о чем. Лежат недописанные пьесы, переводы. Порой мне стыдно перед ними. Ведь для меня это не просто лист бумаги или экран монитора. Все мои работы, как мои дети. Я их создаю, даю им жизнь. С ними очень трудно расстаюсь. Очень трудно.

 

«Международная жизнь»: А как вы пришли к идее с переводами испаноязычных поэтов? И почему именно испаноязычных?

Юрий Бутунин: Так уж получилось, что первая, чьё творчество меня сильно заинтересовало и стихотворение которой я перевел, была именно испаноязычная поэтесса Альба Асусена Торрес, Посол Республики Никарагуа в России. Она меня покорила своей неоднозначностью, бурным темпераментом стиха, ярким стилем, поразительной образностью... Её переводить, честно говоря, трудно, но у меня есть постоянное ощущение, что я хочу переводить ее стихи. В них много для меня не открытого в поэзии, очень часто бывает так, что вроде бы все ясно, а начинаешь работать и вдруг - тупик. Есть ее стихотворения, которые мне хочется перевести, но я не знаю как, ухватиться за ее мысль. У нее много стихов-внутренних загадок, личных, которые требуют открытий и расшифровки того, что скрыто за занавесом. Однако, пока у меня это не всегда получается. Но это еще больше привлекает… Ну а потом начал пробовать переводить других испаноязычных поэтов, к которым у меня особенно лежит душа и с творчеством которых мне особенно хочется познакомить русских людей..

 

Из переводов Юрия Бутунина с испанского:

Альба Асусена Торрес Мехия (Никарагуа) 

ИЗГНАННАЯ ИЗ РАЯ 

Чуть слышный плач. И чей-то смех… 
Они нашли приют в прекрасном теле. 
Соленый поцелуй, как позабытый грех, 
Шепча, сулит все краски акварели! 
Сквозь дыры девственной ракушки, 
Расставлены силки морской ловушки. 
И невзначай переступив черту, 
Не ведая, шагнешь из рая в пустоту!.. 

 

МОСКВА 

Огни большого города  
прекрасны! 
К утру они все 
гаснут,  
гаснут!.. 
Но кто-то запалил небесный  
свет… 
Всё ярче разгорается 
Рассвет! 

 

Рубен Дарио (Никарагуа) 

О, МОЯ КРОШКА! 

О, моя крошка! 
Правду пусть все узнают- 
Твои глаза, как брошка, 
Жаром угля обжигают! 
Локоны траурных дней чернее,  
Губы твои во стократ алее 
Раны, как после удара жала, 
Отточенного кинжала... 

 

Марио Бенедетти (Уругвай) 

ВЛЮБИСЬ!  

Влюбись, чтобы раздвинуть время! 
Там жизнь другая - полная чудес, 
Там тяжесть дней уходит бремя, 
Теряя свой нелегкий вес!.. 
Исчезнет страх. Приходит смелость.  
Смерть от бессилья прочь уйдет, 
Мальчишество заменит зрелость, 
Несчастью путы крепкие сплетёт!.. 
Влюбляться- Бога дар! Его знаменье! 
Позволено Душе пройти преображенье. 
Любовь накличет молодость тебе, 
Подарит счастье и успех в судьбе! 
Любовь, надежный крепкий якорь,  
Он против бурь, несчастий всяких! 
Любовь не вздумай потерять!.. 
Все для тебя вернется вспять! 
Ты в зеркале лицо свое увидишь. 
Оно совсем не то- его возненавидишь! 
Не стоит зеркало винить в злословье, 
Коль все вернулось восвояси, 
Ведь меж тобою и любовью 
Разорваны невидимые связи! 

 

СЕНЬОР КОТ 

(из испанского народного поэтического творчества) 
Знакомьтесь- 
Это сеньор кот! 
Один на крыше он живет. 
Мяу-мяу, мур-мур!.. 
Один на крыше он живет. 
Сегодня кот ужасно хмур... 
Нет настроенья у него, 
Но тут пришло ему письмо. 
Не хочет ли он жениться  на кошке? 
Мяу-мяу, мур-мур!.. 
На белой кошке. 
Не хочет ли он жениться на кошке? 
Мяу-мяу, мур-мур!.. 
На белой кошке. 
Вот так жизнь! Вот - красота! 
Женюсь на племяннице коричневого кота. 
Мяу- мяу, мур -мур! 
Женюсь на племяннице коричневого кота. 
Он пошел на встречу к кошке, 
Засмотрелся на окошко!.. 
С высокой крыши кот упал. 
Шесть ребер он себе сломал! 
Позвоночник, еще и хвост.  
Мяу- мяу, мур- мур! 
Позвоночник, еще и хвост. 
Для кота вопрос непрост!.. 
Как теперь кота женить? 
Его решили хоронить!..  
Повезли на кладбище кота, 
Плачет кошка сирота! 
Но на Рыбной улице посередине, 
Мяу-мяу, мур-мур!.. 
Но на Рыбной улице посередине, 
Почуял запах кот сардины! 
Кот вскочил! Кот воскрешен! 
Мяу -мяу, мур-мур.  
Судьбою кот опять спасен! 
Люди правду говорят, 
Что у кота нельзя отнять, 
Его семь жизней. Судя по всему, 
Коту они подвластны одному! 
Мяу -мяу, мур- мур! 
Мяу -мяу, мур- мур! 

 

СОЛНЦЕ 

(Из испанского народного поэтического творчества) 
Я, я, я!  
Я — солнце.  
Я, я, я! 
Я — солнце. 
Тебе отдаю весь свой свет, 
Мне разницы нет,  
Для тебя, для него, отдаю я тепло. 
С любовью к тебе оно перешло!.. 

 

«Международная жизнь»: Спасибо большое, уважаемый Юрий Алексеевич, за интересное интервью.

Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

Версия для печати