Военные переводчики на службе Отечеству

18:51 30.05.2017 Андрей Торин, редактор журнала «Международная жизнь»


Слушательницы Военного института иностранных языков Красной Армии. 1946 год.

В Фотоцентре Союза журналистов России на Гоголевском бульваре в Москве открылась уникальная выставка «Военные переводчики на службе Отечеству». Это первое подобное мероприятие на пространстве бывшего СССР и России. Оно призвано приоткрыть завесу над одной из самых «закрытых» профессий и рассказать в доступной всем людям форме, репортерской профессиональной и любительской фотографии, об особенностях работы военных переводчиков за рубежом и в нашей стране.

Организаторами выставки выступили Союз ветеранов Военного института иностранных языков (ВИИЯ), Союз ветеранов Анголы и ряд других объединений воинов-интернационалистов - участников локальных войн. На церемонии открытия присутствовали представители Министерства обороны и Генерального штаба Вооруженных сил России.

У Военного института иностранных языков довольно богатая предыстория. Еще в дореволюционный период установление дипломатических и военных контактов Москвы и Петербурга не обходилось без их участия, будь то освоение Дальнего Востока или территорий Центральной Азии. Такие военные интеллектуалы, как Николай Пржевальский, Петр Козлов, Андрей Снесарев, Михаил Бонч-Бруевич косвенно повлияли и на становление профессии военного переводчика.

Идея и концепция института принадлежала известному российскому дипломату, знатоку многих иностранных языков, полковнику Генерального штаба, генерал-лейтенанту Советской Армии графу Алексею Игнатьеву (1977-1954). История самого этого учебного заведения начинается 1940 году, когда Совет Народных Комиссаров СССР принял постановление об организации при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков Военного факультета со статусом высшего военного учебного заведения. Первым начальником института стал Николай Биязи (1893-1973) – потомок итальянских эмигрантов, крупный специалист по горной войне, бывший военный атташе в Италии (1936-1938), уникальный полиглот, знавший 14 языков.

Долгие годы этот вуз был единственным военно-филологическим центром. В преддверии надвигавшейся Второй мировой войны он сыграл важную роль в становлении работы военной разведки и специальной пропаганды среди населения на территории, занятой противником. 77-летняя история ВИИЯ складывалась непросто: он дважды переживал закрытие, но возрождался. В настоящее время он преобразован в факультет Военного университета Министерства обороны Российской Федерации и продолжает с успехом готовить кадры военных переводчиков.

Встреча курсантов первого курса Военного института иностранных языков с внуком Льва Толстого (в центре).1963 год.

Среди выпускников вуза (более 30 тысяч) много славных и заслуженных граждан нашей страны: генералов Российской армии, губернаторов, послов, ученых, писателей, журналистов, академиков Российской академии наук. Некоторые из них присутствовали на открытии выставки.

Справедливости ради нужно сказать, что военных переводчиков готовил не только этот знаменитый вуз. Высококвалифицированных филологов обучали многие гражданские учебные заведения: Московский и Ленинградский государственные университеты, Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет), Институт стран Азии и Африки МГУ им. М.В.Ломоносова. Фотографии выпускников этих вузов, работающих за рубежом, в горячих точках и в учебных центрах по подготовке иностранных военных в нашей стране, также можно увидеть на выставке.

Капитан Е.Л.Логинов (ныне – полковник запаса, председатель Совета ветеранов Военного института иностранных языков) «на броне». Дорога Кабул-Джелалабад. Афганистан, май 1988 года.

Работа военного переводчика во все времена была сравнительно мало известна за пределами профессиональных кругов, и в то же время исключительно важна для достижения понимания между людьми разных стран, культур и менталитетов. Люди, общающиеся друг с другом через хорошего переводчика, нередко вспоминают о нем только тогда, когда в беседе возникает длительная пауза, и только он может помочь возобновить контакт. Неудивительно, что в условиях ведения военных действий ответственность и важность адекватного донесения информации многократно возрастает – ведь от нее может зависеть жизнь множества людей и исход вооруженного противостояния. Нашим соотечественникам, побывавшим со служебной миссией практически во всех «горячих точках» второй половины ХХ века, это известно, как никому другому.

Российская военная база в Сирии. Награждение сирийского полковника Хасана Сухела Хасана российским орденом Дружбы. Вручает командующий группировкой российских войск в Сирии генерал-полковник А.В.Дворников. Переводит полковник М.Х. Галиев. Сирия, 2016 год.

В зале Фотоцентра выставлено более 150 уникальных снимков, запечатлевших военную историю нескольких континентов. Советские и российские военные переводчики осуществляли активную поддержку миссий нашей страны в Анголе, Афганистане, Вьетнаме, Египте, Мозамбике, Сирии, Эфиопии. Список стран далеко не полон, а биография профессии продолжается на наших глазах в странах Ближнего Востока, и, в частности, в Сирии, поддержку которой оказывают военные советники и Военно-космические силы России.

Наши военные переводчики всегда сопровождали миссии советских и российских войск, куда бы ни направляла их страна. Они внесли значительный вклад в работу советской военной миссии в Китае 20-30-х годов ХХ века и в 1946-1949 годах, были участниками войн за независимость в Корее (1950-1953) и во Вьетнаме (1965-1974), а также в других послевоенных конфликтах.

 

Фидель и Рауль Кастро рассматривают фотографии, представленные Главным военным советником. Переводчик – выпускник факультета западных языков ВИИЯ Е.Л.Морозов. Куба, 1974 год.

В 1970-1980-х годах советские военные советники, согласно тогдашней формулировке, исполняли интернациональный долг и активно работали и в более чем 40 странах мира, помогая, в частности, строительству национальных вооруженных сил. В частности, трудно переоценить значение их работы в ряде стран Азии, Африки, Латинской Америки. В частности, благодаря поддержке, оказанной Советским Союзом правительству Анголы в 1975-1991 годах, в эту страну пришел мир, соседняя Намибия завоевала себе независимость, а в Южно-Африканской Республике был отменен режим апартеида. Исход длительного военного противостояния в Республике Ангола, оказание всесторонней помощи в урегулировании гражданского конфликта при посредничестве ООН в 1990-х годах имели большое значение для укрепления дипломатических и военных позиций России на Африканском континенте.

Работа военного переводчика по-прежнему остается одной из самых опасных. По словам заместителя председателя Российского союза ветеранов, военного советника военно-морского флота Сомали (1972-1974), генерал-майора Владимира Романенко: «Эти люди находятся на самых передовых рубежах, где жизнь человека подвергается постоянной опасности». Фотографии выпускников Военного института иностранных языков, погибших при исполнении служебного долга, можно увидеть на выставке, где усилиями организаторов создана «стена памяти». Долгое время в нашей стране не велось никакой систематизации или учета выпускников, погибших при исполнении воинского долга. Теперь их имена увековечены. Разумеется, список неполон, и по мере появления новых данных будет дополнен и уточнен.

На выставке, открывшейся в Фотоцентре, представлено более 150 уникальных фотоснимков, отразивших специфику работы российских и советских военных переводчиков.

Открытие выставки в Москве и проведенную ее организаторами кропотливую работу высоко оценил Посол Никарагуа в России Хуан Эрнесто Васкес Арайя. Дипломат отметил, что в настоящее время идет работа по созданию Союза ветеранов Никарагуа, в состав которого войдут как советские военные специалисты, так и их коллеги из Латинской Америки. «Мы надеемся, что с вашей помощью сможем достичь этой цели», - подчеркнул посол, обращаясь к организаторам и участникам выставки.

Передвижная выставка по окончании ее презентации в Москве будет представлена в Военном университете Министерства обороны России, а затем отправится в путешествие по городам России. По замыслу организаторов, она должна будет послужить прообразом экспозиции будущего музея Военного института иностранных языков, над концепцией которого в настоящее время идет плодотворная работа.

Выставку можно посетить в Фотоцентре на Гоголевском бульваре в Москве до 11 июня. 

Ключевые слова: Китай Куба Сирия Никарагуа Вьетнам Ангола Военный институт иностранных языков военные переводчики Фотоцентр на Гоголевском

Версия для печати