В Государственной Думе под председательством Сергея Нарышкина состоялось заседание Оргкомитета по поддержке литературы, книгоиздания и чтения в Российской Федерации. Проблема малочитающего поколения «выросла» до государственного уровня.
Поддержка литературы, в том числе и многонациональной, а также детского и юношеского чтения, возрождения литературных переводов и книгоиздания является проблемой государственной и требует соответствующего решения. Об этом шла речь на заседании Оргкомитета, созданного в 2015 году, объявленным Годом литературы. В состав Оргкомитета входят парламентарии, государственные чиновники, книгоиздатели, руководители крупных СМИ и федеральных библиотек, писатели и общественные деятели. Участники заседания обсудили два вопроса. Во-первых, реализацию программы по сохранению и поддержке национальных литератур народов России и проект концепции воссоздания школы литературного перевода с национальных языков на русский. В России - 51 национальная литература. Как подчеркнул председатель Госдумы Сергей Нарышкин, поддержка национальных литератур является одним из ключевых направлений развития и сохранения многонациональной культуры России. «Поддержка, во-первых, через издание книг, как переводных, так и оригинальных, и через продвижение новых современных и талантливых авторов, чьи произведения должных быть понятны и доступны и в нашей стране, и в разных уголках планеты. Без хорошей школы перевода этого не достичь», - сказал Сергей Нарышкин.
О предварительных итогах реализации программы по поддержке, сохранению и продвижению национальных литератур народов России на 2016-2017 гг. рассказал ответственный секретарь Оргкомитета, начальник Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Юрий Пуля. В интервью «Международной жизни» Ю.Пуля подчеркнул актуальность обеих программ - программы поддержки национальных литератур народов РФ и поддержка детского и юношеского чтения в РФ. «Обе проблемы весьма актуальны по той простой причине, что работа по обоим направлениям на протяжении последних 25 лет велась не в достаточной мере, - сказал Ю.Пуля, - поэтому ее надо интенсифицировать и масштабировать». Слово «масштабировать» Ю.Пуля пояснил таким образом: «Масштабировать для того, чтобы в эту работу были вовлечены не только отдельные органы государственной власти или отдельные общественные организации, а вся страна». По его словам, по всей России к данной работе привлечено более 500 специалистов. Предстоит издать серию антологий национальных литератур, решено возродить школу литературного перевода с языков народов России на русский и обеспечить подготовку мастеров художественного перевода. Юрий Пуля предложил издать на двух языках (русском и национальном) серию книг об истории народов России в контексте общей истории страны. Как отметил в этой связи Сергей Нарышкин: «Родной язык имеет огромную ценность, и достоин того, чтобы его берегли, при необходимости защищали и развивали».
Президент фонда социально-экономических и интеллектуальных программ, председатель Союза писателей Москвы, председатель наблюдательного Совета Института Перевода Сергей Филатов прокомментировал журналу «Международная жизнь» первый вопрос повестки заседания (поддержка национальных литератур), которым он и его единомышленники занимаются уже десять лет. «Когда я начал заниматься проблемой помощи молодым писателям, и, прежде всего, на Северном Кавказе, сложилось мнение, что требуется не только помощь в хорошем изучении русского языка, но требуется хороший перевод». По словам С.Филатова, как-то раз, это было в Адыгее, возник спор, на каком языке писать - на национальном или на русском? Было решено писать на русском языке, но прошло несколько лет, и ситуация поменялась. Писатели поняли, что надо писать на национальном языке, именно на нем можно передать колорит быта, культуры, истории своей. Поддержка молодых писателей началась с практики мастер-классов. Вскоре ту же проблему сотрудники Института Перевода увидели в Поволжье, на Урале. «Когда я проводил мастер-классы, то пришел к выводу, что надо собирать форум, - рассказал Сергей Филатов. - В прошлом году мы организовали такой форум, сумев «охватить» двадцать один язык при участии 34 молодых писателей». Как пояснил Сергей Александрович, языки были разбиты на группы – тюркские, северокавказские, финно-угорские и уральские языки.
«В этом году мы повторим эту идиллию, будет меньше языков и участников, но это уже будут новые языки», - отметил Сергей Филатов. По его словам, в ближайшем будущем поддержка молодых писателей, представляющих национальные литературы народов России, будет осуществляться в соответствие с государственной программой о поддержке национальных литератур. «Понимаете, мы очень сильно проигрываем оттого, что очень плохо знаем национальную культуру народов своей страны, - посетовал Сергей Филатов. - Все стычки, которые проходят в стране в разных городах, возникают от незнания особенностей национальной культуры. Нам о толерантности надо заботиться, у нас в России 190 языков, правда, действующих - около 40. Над этой проблемой надо очень серьезно работать, особенно в культурном плане».
Вторым пунктом повестки заседания стало обсуждение проекта Концепции национальной программы поддержки детского и юношеского чтения в России. «В России уже выросло одно малочитающее поколение, а теперь мы рискуем получить второе, - отметил Сергей Нарышкин, - а ведь именно этому поколению предстоит обустраивать страну, поднимать ее престиж в мире». О малочитающем поколении сказал и председатель Российского книжного союза Сергей Степашин: «Нечитающий папа и нечитающая мама – это нечитающий ребенок»! Во избежание этого Сергей Степашин считает, что «необходимо вернуть книгу в семью». «Никакие антологии, никакие разговоры не возродят детское чтение, если книгу не будут читать дома, - заявил Сергей Степашин. - А пока по опросам, 70% взрослых вообще не читают», - отметил руководитель Российского книжного союза.
Оргкомитет начал свою работу в Год литературы, которым был объявлен 2015-ый. Но работа будет продолжена до тех пор, пока все планы и решения, предусмотренные программой, не будут реализованы. Участники заседания высказали мнение, что на это нужна политическая воля. «Политическая воля как раз есть, - сказал Советник Президента РФ по вопросам культуры Владимир Толстой. – Президент поддерживает идею создания такой программы, ведь на высшем уровне понимают, что это вопрос не только культуры, но и политики».
Генеральный директор «Общественного телевидения России» (ОТР) Анатолий Лысенко в беседе с корреспондентом журнала «Международная жизнь» признался, что программу-то по поддержке детского чтения составить можно, но претворить в жизнь трудно. Анатолий Григорьевич присутствовал на заседании Оргкомитета как представитель телевизионного цеха, но для себя лично отдает приоритет книге, нежели телевидению. «Знакомство с книгой у меня началась в три года, а с телевидением в 17-18 лет, - отметил А.Лысенко. - Считаю, что люди, которые не любят книгу и которые гордо говорят: «Я ничего не читаю», они не имеют права работать на телевидении. У нас на канале работают люди, которые читают книги». Вместе с тем Анатолий Лысенко полагает, что приучить ребенка к чтению - это почти всегда связано с определенным насилием. Особенно сегодня. «В наше время хочешь что-то узнать – смотри в книжку, - пояснил А.Лысенко. - Я сам себя ловлю на том, что вместо того, чтобы заглянуть в Энциклопедию, открываю Википедию». По мнению Генерального директора ОТР, стимулировать потребность детей и юношей в чтении книг должна «объединенная государственная программа». «На телеканалах тоже должна быть единая государственная программа на этот счет, но её нет, наши усилия должны быть консолидированы, но мы работаем каждый по своей программе, т.к. у телеканала свои задачи, а у издательств - другие».
В ходе заседания прозвучали предложения и идеи, достойные реализации. В частности, писатель и ректор Литературного института им. А.М. Горького Алексей Варламов предложил, по подобию Дома русского зарубежья в Москве, создать Дом национальных литератур для писателей и переводчиков. Главный редактор «Российской газеты» Владислав Фронин выступил с идеей активнее использовать мировой опыт по приобщению людей к книге. Например, в Амстердаме активные пользователи библиотек имеют скидки на посещение музеев, выставок, других учреждений культуры, а в Италии есть программы для юношества на право материальной помощи для покупки книг. О необходимости разработать систему книжной навигации для родителей заявила директор Фонда Общественное мнение Лариса Паутова. А директор Российской детской библиотеки Мария Веденяпина поставила вопрос о ничтожно мизерных тиражах на книги, которые должны быть в каждой библиотеке. Но на более чем 146 миллионов граждан России самый большой тираж книг тех авторов, которые отмечены высокими литературными премиями, не превышает 10 тысяч экземпляров. Высказанные предложения имеют реальный шанс войти в национальную программу поддержки детского и юношеского чтения, которая, как отмечено ее авторами, «может стать одним из важных факторов социально-экономического развития страны, учитывая силу влияния литературы и чтения на образование, мировоззрение и образ жизни подрастающего поколения».
Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.
Подписывайтесь на наш Telegram – канал: https://t.me/interaffairs