Сохранение и развитие языков народов Российской Федерации представляет собой важную задачу, обусловленную как культурной, так и стратегической значимостью языкового многообразия. Современные вызовы, связанные с цифровизацией, усиливают необходимость создания условий для функционирования родных языков в новых информационных и медиатехнологиях.

О языках

Одной из причин снижения использования родных языков, особенно среди молодежи, является ограниченная доступность цифровых ресурсов на этих языках. Преобладание английского языка в Интернете, мобильных приложениях, компьютерных играх, музыке и кино формирует языковую среду, в которой родные языки оказываются в меньшинстве. Это, в свою очередь, влияет на языковые предпочтения и практики, особенно в условиях недостатка образовательных, развлекательных и информационных материалов на языках народов России.

Многие языки, включая языки коренных малочисленных народов, находятся под угрозой сокращения числа носителей. При этом проблема заключается не только в демографических показателях, но и отсутствии условий для их полноценного функционирования в современной цифровой среде. Отсутствие аналогов отдельных понятий на других языках делает родные языки незаменимыми для передачи специфических знаний, традиций и мировоззрения.

Государственная поддержка языкового многообразия закреплена в Указе Президента Российской Федерации от 11 июля 2025 г. №474 «Об основах государственной языковой политики Российской Федерации». В документе определены ключевые цели языковой политики, в числе которых:

  • обеспечение национальной безопасности и суверенитета Российской Федерации в языковой сфере;
  • укрепление единства многонационального народа и общероссийской гражданской идентичности;
  • сохранение, поддержка и развитие языков народов Российской Федерации, включая языки коренных малочисленных народов, как неотъемлемой части историко-культурного наследия страны.

Согласно данным Института языкознания Российской академии наук, из 155 языков России, имеющих письменную форму, лишь менее 10% находятся в устойчивом положении. Остальные сталкиваются с риском сокращения сферы употребления и числа носителей.

Глобальный взгляд на человеческие судьбы

Глобальный контекст подтверждает остроту проблемы: по оценкам ЮНЕСКО, в мире насчитывается около 8300 языков, значительная часть которых находится под угрозой исчезновения. В 2019 году ООН1 объявила Международное десятилетие языков коренных народов (2022-2032 гг.), призвав государства принять меры по их сохранению и развитию. Каждый язык рассматривается как уникальный носитель культурного и интеллектуального наследия человечества.

В этих условиях развитие цифровых технологий для обработки речи и письменности на языках народов России становится одним из ключевых инструментов их сохранения. Создание языковых корпусов, автоматизированных систем перевода, голосовых помощников, образовательных платформ и медиаконтента на родных языках позволяет обеспечить их актуальность и востребованность в повседневной жизни. Ряд научных и образовательных организаций в России уже ведут исследования и разработки в этой области, что открывает возможности для устойчивого развития языкового многообразия в цифровую эпоху.

Письменность

Всех нас, граждан России, объединяет письменность и инструмент ее графического выражения - шрифты! Письменность, важнейшая после языка характеристика эволюции народа, является основным инструментом передачи знаний, культуры и истории, а также одним из главных средств общения.

В п. 6, Статьи 3 Закона РФ от 25.10.1991 №1807-1 (ред. от 13.06.2023) «О языках народов Российской Федерации» установлено:

«В Российской Федерации алфавиты государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик строятся на графической основе кириллицы. Иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами».

А в п. 7, Статьи 3 порядок утверждения норм языков коренных малочисленных народов Российской Федерации, правил орфографии и пунктуации этих языков определяется Правительством Российской Федерации.

Для национальных языков, имеющих небольшую по времени письменную традицию или недавно перешедших с одной письменности на другую, применяется известный языковедческий термин «младописьменный язык» - это понятие было принято для национальных языков, в советский период получивших новую кириллическую письменность.

История возникновения и развития письменности у коренных малочисленных народов России по большей части стремительна и сумбурна.

Основные события по разработке письменности для национальных языков происходили в 30-х годах ХХ века и явились результатом деятельности Всесоюзного центрального комитета нового алфавита (ВЦКНА) и Института языка и письменности народов СССР, который возглавлял Николай Яковлев. Комитет, опираясь на поддержку наркома просвещения Анатолия Луначарского, ратовал за латинизацию письменности и перевод на латиницу всех языков молодого государства рабочих и крестьян, включая русский. Результатом этой деятельности явился так называемый новый алфавит на латинской основе, в котором была предпринята попытка системного подхода к разработке письменности для большой группы языков. К 1936 году на этот латинский алфавит перешло уже 68 национальных языков, которыми пользовались около 25 млн человек.

Идея нового алфавита заключалась в том, чтобы разработать расширенный латинский алфавит, общий для всех языков СССР. Предполагалось, что основные фонемы языка должны иметь самостоятельные знаки, и сходные фонемы в разных языках должны передаваться одними и теми же знаками.

Кроме того, придерживались следующих правил:

  • по возможности избегать диграфов;
  • избегать диакритических знаков, пишущихся отдельно от буквы, а вместо этого применять слитные диакритические знаки;
  • заимствовать при необходимости знаки из других письменностей, не выбивающиеся из стиля латинского алфавита;
  • при необходимости переворачивать буквы и т. д.

И хотя большинство лингвистов высоко оценивают научные достижения комитета, практическая реализация системного подхода привела к избыточности и неэффективности алфавита. Например, в него приходилось вводить исключения из правил, которые в результате сильно запутывали картину.

Именно поэтому (а, может быть, осознав бесперспективность надежды на победу «Интернационала») в 1936 году латинизация была признана ошибкой, новый алфавит отменен, комитет расформирован, и на всей территории СССР в ускоренном порядке была проведена кириллизация.

Новый панкириллический алфавит разрабатывался теми же людьми и, по существу, был построен на тех же принципах, что и прежний латинский - он имел в своей основе русский алфавит и несколько десятков производных графем для базовых фонем малых языков. И если латинский алфавит разрабатывался и внедрялся более десяти лет, то с кириллическим все прошло значительно быстрее. Уже имелся большой опыт взаимодействия с регионами, да и принципы построения дополнительных знаков стали мягче. Вся процедура перехода заняла менее пяти лет, и к 1941 году ни одного из 68 латинских алфавитов не осталось, все они были заменены на кириллические.

В период перевода письменности языков народов России на кириллицу во второй половине 30-х годов XX столетия были разработаны национальные алфавиты языков, учитывающие их графические и фонетические особенности письма и произношения.

Для того чтобы издать книгу или учебник на национальном языке, полиграфическая промышленность должна была отлить огромное число национальных символов, обучить наборщиков (порой не знающих национальный язык) правильному их использованию. В период с 1930 по 1990 год стали массово появляться и национальные шрифты, и национальные авторы учебников. Отдел наборных шрифтов института Полиграфмаш выпустил целый ряд шрифтовых гарнитур: «Школьная», «Букварная», «Кудряшевская», «Бодони», «Обыкновенная» и др., включавших национальные символы языков народов СССР. Это сразу привело к росту выпуска национальной учебной и образовательной литературы. После распада СССР ряд государств - бывших союзных республик, перешли на латинский алфавит: Литва, Латвия, Эстония, Молдавия, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан.

В настоящее время народы России в подавляющем большинстве используют кириллическую письменность. Другие виды письма - латиница, арабица, армяница, грузиница и пр. используются лишь в научных, исторических или этнообщинных целях.

Вклад бизнеса в сохранение и развитие языков и культуры коренных народов

Сегодня мы видим все больше примеров языковых инициатив, способствующих устойчивому развитию коренных народов.

В п. 38 Указа Президента РФ №474 от 11 июля 2025 г. записано: «Реализация государственной языковой политики будет способствовать:

а) сохранению и развитию русского языка (в том числе русского языка как государственного языка Российской Федерации), государственных языков республик Российской Федерации и других языков народов Российской Федерации;

б) укреплению общероссийской гражданской идентичности;

з) сокращению использования иностранных слов, имеющих общеупотребительные аналоги в русском языке, расширению использования русского языка и кириллицы в публичном пространстве;

к) расширению присутствия русского языка и других языков народов Российской Федерации в сети «Интернет».

Координационный центр доменов .RU/.РФ в части реализации пункта к) Указа Президента РФ №474 работает над проектом «Универсальное принятие». Универсальное принятие - это состояние, когда все допустимые доменные имена и адреса электронной почты правильно и единообразно принимаются, проверяются, хранятся, обрабатываются и отображаются во всех приложениях и интернет-сервисах. Так, Координационный центр ежегодно проводит оценку уровня поддержки кириллических доменов и адресов электронной почты наиболее популярными в России интернет-ресурсами. Исследование направлено на изучение готовности популярных у россиян сайтов корректно работать с e-mail-адресами, содержащими юникод символы в локальной части (до знака @) и в доменном имени (после знака @).

В 2025 году в исследовании участвовали 300 наиболее посещаемых российскими пользователями сайтов через десктоп и мобильные устройства, а для анализа было отобрано 167 ресурсов, имеющих одну или несколько форм ввода адреса электронной почты. Исследование показало, что 29% ресурсов успешно принимают e-mail адреса вида ascii@юникод.юникод, а 13% - полностью кириллические адреса (юникод@юникод.юникод). А также 14% ресурсов успешно отправляют письма на e-mail адреса вида ascii@юникод.юникод и всего 2% - на полностью кириллические адреса. Это означает, что большинство популярных сайтов не обеспечивают полноценную поддержку кириллических доменов и адресов электронной почты, но при этом крупные российские ресурсы успешно внедряют поддержку таких адресов, подтверждая, что это технологически реализуемая задача.

В рамках собственных инициативных программ в этом направлении Координационный центр выполнил исследование востребованности внедрения символов языков малых народов в зону .РФ.

В ходе исследования было необходимо провести оценку востребованности по внедрению расширения символов русского алфавита в зоне .РФ кириллическими символами языков народов России, оценить возможные риски такого внедрения и технические сложности, связанные с ним. Был проведен анализ количества граждан России, использующих языки народов России с символами, предлагаемыми к внедрению, а также анализ СМИ на этих языках - их печатных и электронных версий. Согласно Всероссийской переписи населения 2020/2021 годов, эти языки используют 11 246 986 граждан России, или 7,7% населения. Это свидетельствует в пользу внедрения расширения символов русского алфавита в зоне .РФ кириллическими символами языков народов России.

Таблица 1

Краткие результаты Отчета об оценке востребованности внедрения символов языков малых народов в доменную зону .РФ. Использование национальных языков гражданами и СМИ

Использование символов языков народов России в доменной зоне .РФ

Следует обратить внимание на важность не только внедрения символов языков народов России в зону .РФ, но и в целом на работу в направлении разработки компьютерных шрифтов для кириллического алфавита всех исследованных языков. Развитие сетевых ресурсов на том или ином языке невозможно без существования компьютерных шрифтов, включающих все буквы алфавита этого языка. Если все символы букв алфавитов латинской зоны стандарта Unicode присутствуют во всех широко используемых компьютерных шрифтах, таких как «Times New Roman», «Arial», «Verdana» и др., а также входят в набор символов Windows Glyph List 4, то ситуация с символами кириллической зоны Unicode для целого ряда языков коренных малочисленных народов России, к сожалению, иная...

В Российской Федерации более 200 языков, из которых 155 используют национальную письменность на основе кириллицы. Для их поддержки требуется более 180 графем, служащих дополнением к алфавиту русского языка. Большинство национальных графем языков народов Российской Федерации включен в состав кириллической зоны стандарта «Unicode», что создает возможность разработки и последующего использования многоязычных цифровых шрифтов.

Таблица 2

Знаки расширенной кириллицы

Однако международный стандарт «Unicode» не поддерживает основные алфавиты целого ряда языков, опирающихся на кириллицу. Среди них: нганасанский, ненецкий, нивхский, мансийский, марийский луговой, селькупский, хантыйский, а также ряд диалектов.

Российский федеральный орган по стандартизации (Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии - Росстандарт) вопрос стандартизации использования символов национальных алфавитов Российской Федерации тоже не беспокоит. По крайней мере, за все 100 лет существования Росстандарта им не было выпущено ни одного государственного стандарта, упорядочивающего использование символов национальных языков Российской Федерации! Похожее бездействие наблюдается не только в центре, но и регионах.

В качестве примера можно привести ситуацию с чувашским языком, где руководство республики фактически поощряет использование нестандартизованных кодировок, включающих национальные чувашские символы, размещая для массового использования шрифты типа «TimesET_Chuvash», вместо профессиональных общедоступных шрифтов, включающих все чувашские символы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ, что резко ограничивает возможность создания, дизайна и размещения кириллических текстов на этих языках в Интернете.

Подобная проблема существует и у большинства российских народов, использующих дополнительные буквы/знаки в кириллическом алфавите. Интересно мнение отраслевого российского лидера компании «ПараТайп»: «Государство должно заказывать разработку комплекта общедоступных национальных шрифтов и выкладывает их в сеть с открытой пользовательской лицензией. Эти шрифты затем должны включаться в локализованные операционные системы, распространяемые на территории России. Данные шрифты должны как минимум поддерживать все языки с числом говорящих свыше 10 тыс. человек».

Любопытно, что, например, в Чувашской Республике на Официальном портале органов власти ЧР «CAP.ru» законы Чувашской Республики должны официально публиковаться на чувашском и русском языках, но на сайтах органов власти представлены только русскоязычные тексты законов. Одной из причин отсутствия чувашеязычных текстов является несовершенство программного обеспечения (системы управления содержимым) сайтов Официального портала органов власти Чувашской Республики и домена «CAP.ru» - отсутствие поддержки Юникода. По этой причине:

- на страницах сайтов не отображаются буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ;

- в гостевых книгах сайтов не отображаются буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ , Ӳ ӳ и внешне схожие по написанию буквы латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ.

Выводы

Таким образом, исследование показывает, что в целом уровень использования национальных языков в Интернете достаточно высок. Внедрение расширения символов кириллического алфавита в зоне .РФ за счет дополнительных символов языков народов России увеличит число российских пользователей сети, даст возможность развития СМИ на национальных языках и в целом поддержит принципы многоязычного Интернета, которые уверенно и планомерно развиваются в Российской Федерации.

 

 

1Организация Объединенных Наций // https://news.un.org/ru/story/2022/02/1418452