Литературно-творческое объединение «Отдушина» МИД России при поддержке Шанхайского университета иностранных языков выпустило уникальное издание - сборник стихотворений русских и китайских поэтов под названием «Поэзии связующая нить». Причем произведения публикуются на двух языках - русском и китайском. Авторы-составители посвятили эту книгу Российско-Китайской дружбе (именно с заглавной буквы).

Идея такого двуязычного сборника, как рассказывает руководитель «Отдушины» поэт и дипломат В.И.Масалов, пришла спонтанно. Он читал свои стихи в одном из китайских университетов, и, когда поэтический вечер подходил к концу, из зала последовала просьба одной из слушательниц, студентки университета, разрешить прочитать русское стихотворение, которое она сама перевела на китайский язык.

Прошло немного времени, и в «портфеле» Владимира Ивановича уже хранилось более десятка переводов на китайский. Собственно, эти первые переводы и легли в основу сборника.

Издание было поддержано министром иностранных дел России С.В.Лавровым. И не только на словах. Он дал в сборник несколько своих стихотворений.

Отмечая значение книги, С.В.Лавров во вступлении пишет, что «российско-китайские отношения стратегического партнерства приобрели действительно всеобъемлющий характер и являются наилучшими за всю их многовековую историю. В их основе - чувства искренней дружбы и симпатии наших народов, глубокое взаимное уважение, учет ключевых интересов друг друга».

И продолжает: «Поэтическое творчество с его мощной эмоциональной основой и активной гражданской позицией призвано способствовать утверждению в обществе непреходящих нравственных ценностей, играет важную роль в деле взаимообогащения культур, поддержания языкового многообразия. Свой вклад в эти усилия, в укрепление атмосферы доверия и взаимопонимания между гражданами России и Китая, призван внести и данный сборник, который, уверен, будет востребован широким кругом читателей».

В свою очередь, министр иностранных дел Китайской Народной Республики Ван И, обращаясь к читателям, отмечает: «Поэтический язык выступает здесь посредником между народами двух стран, перекидывает мост между ними, помогая лучше понять друг друга и сделать традиционные дружеские связи еще более прочными. Я рад, что в сборник включены произведения современных российских дипломатов, и мне особенно приятно видеть стихи моего большого друга, министра иностранных дел России С.В.Лаврова».

Подытоживая, министр Ван И пишет: «Надеюсь, что издание этого поэтического сборника придаст дополнительный импульс дальнейшему наращиванию гуманитарных обменов и укреплению дружбы между нашими странами».

Небольшой по объему том вместил произведения из древней китайской литературы «Шицзин» Мэн Хаожань, Хэ Чжичжан, Ли Бо, Ду Фу, Су Ши. Современная литература представлена поэтами Фэн Чжи, Сюй Чжимо, Вэнь Идо, Бянь Чжилинь, Юй Гуанчжун, Ли Ин, Е Яньбин, Юй Цун, Ли Чжаосин. Среди русских поэтов - А.С.Пушкин, Ф.И.Тютчев и современные поэты-дипломаты - С.В.Лавров, Е.М.Примаков, А.А.Бессмертных, В.Н.Казимиров, К.М.Барский, В.И.Масалов, М.И.Басманов. Также в сборник включены произведения молодых поэтов из разных уголков России.

Несомненную помощь в работе над сборником оказали китайский литературовед, русист Чжэн Тиу, посол России в Китае А.И.Денисов, заместитель министра иностранных дел России И.В.Моргулов, проректор МГИМО Н.Б.Кузьмина.

Эта работа, бесспорно, не удалась бы и без профессионального подстрочного перевода, который делали сотрудники Первого департамента Азии МИД России и Посольства России в Китае.

Юй Гуанчжун

Ли Ин

 

Ли Чжаосин

 

 

Чжан Янян

 

 

Евгений Примаков

 

 

Александр Бессмертных

 

Владимир Масалов

 

Сергей Лавров