Испанские стихи в российской посольской школе

00:00 13.12.2010 Александр Фомичев, директор школы при Посольстве РФ в Испании, Мадрид


В конце февраля этого года, во время длинных выходных, путешествуя на машине по восточному побережью Испании, мы решили заглянуть на пару часов в городок Ориуэллу, где, согласно путеводителю, нас ждали музей инквизиции и несколько средневековых церквей, в одной из которых – подлинники Диего Веласкеса и Хосе Риберы.

Припарковавшись недалеко от центра, мы быстро нашли все ориуэлльские достопримечательности, но, увы, попасть никуда не удалось, поскольку был понедельник – выходной день для испанских музеев. Все культурные точки были на замке, красоты испанской живописи и ужасы испанской же инквизиции оказались для нас недоступны.

Но Ориуэлла сумела все-таки удивить. Обычно испанские городки такого масштаба умиляют тишиной и умиротворенностью. Здесь же все было иначе. Город представлял собой большую стройплощадку. Повсюду гремели отбойные молотки, в воздухе висела известковая пыль, а фасады множества домов на центральных улицах были закрыты лесами. Цель этого ремонта не скрывалась от жителей и гостей города: везде были видны плакаты и растяжки, извещающие о том, что Ориуэлла готовится достойно встретить 100-летний юбилей знаменитого земляка – поэта Мигеля Эрнандеса. И хотя до знаменательной даты (30 октября 2010 года) оставалось еще больше полугода, ориуэлльцы работали с истинно испанской одержимостью.

 

Чем же заслужил этот почти неизвестный нам ранее поэт такое уважение земляков? Уже в Ориуэлле мы приобрели популярную книгу о его жизни и творчестве, а по возвращении из поездки призвали на помощь Интернет-ресурсы (надо сказать, что на русском языке сведения были минимальны).

Оказалось, что Мигель Эрнандес – один из популярнейших испанских поэтов 20-го века. Родившийся в далекой провинции, в бедной семье, не получивший никакого образования, он уже в юности начал писать стихи, поразившие искушенную испанскую публику 20-х годов. Эрнандес сразу выделился из блестящей поэтической плеяды того времени тем, что смог, на наш взгляд, каким-то непостижимым, но совершенно органичным образом соединить в себе народность и элитарность. Его поэзия была непростой для понимания, полной глубоких и оригинальных метафор, но вместе с тем буквально дышала любовью к Испании, воспевала ее простой народ, традиции, природу.

Но испанцы любят Эрнандеса не только как выдающегося поэта, но и как человека, отдавшего всю свою жизнь искренней и самоотверженной борьбе за идеалы свободы и равенства. Он был убежденным коммунистом, а во время гражданской войны сражался в рядах республиканской армии. Когда же победил Франко, Эрнандес предпочел арест эмиграции и умер в тюрьме от туберкулеза, не дожив до 32 лет.

Заинтересовало нас и то, что в 1937 году, в составе небольшой испанской делегации, он целый месяц находился в Советском Союзе, посетил Москву, Ленинград, Киев и Харьков. В Москве он виделся с испанскими детьми, эвакуированными чуть ранее из его воюющей страны в СССР, и был глубоко тронут тем, с какой заботой относились к ним советские люди. Вернувшись в Испанию, Эрнандес опубликовал в коммунистической газете «Наше знамя» серию восторженных очерков о Cтране Советов.

Нам захотелось рассказать об Эрнандесе старшеклассникам. И сделать это так, чтобы они не были лишь пассивными потребителями информации, но и сами поучаствовали в ее сборе и обработке. Поэтический вечер, посвященный юбилею выдающегося уроженца Ориуэллы, состоялся в конце ноября. Учащиеся 8-11 классов, расположившись кружком в небольшой школьной библиотеке, рассказывали о жизненном пути поэта, слушали песни на его стихи. Многие учащиеся сами читали поэтические произведения Эрнандеса на русском и испанском языках. Даниил Падалко, Маша Гутковская, Оля Якушева, Леша Локтев, Настя Куэльяр, Настя Юдина и Вика Сверлова сделали это с искренним воодушевлением. В роли ведущего выступил наш учитель литературы, член жюри конкурса «Большая книга» Е.И.Славгородский.

На вечере были подведены итоги конкурса поэтического перевода, который прошел в школе по инициативе учителя математики и автора популярной в России серии учебников испанского языка Г.А.Нуждина. В этом труднейшем литературном жанре рискнули попробовать свои силы пятеро учеников, все они получили на вечере почетные дипломы.

Вот как перевел стихи Эрнандеса «Tristes guerras» десятиклассник Кирилл Суриков:

 

Ужасны сраженья не ради любви

Бессмысленны, жалки, печальны они.

И если не словом ведутся они

Бессмысленны, жалки, печальны они.

Потери и смерти не ради любви

Бессмысленны, жалки, печальны они.

 

А вот перевод Данилы Ёлшина:

 

Первый пришел, он любил.

Видел смерть, но жил.

Приходит второй,

Который любил, но убивал.

Теперь я…

Живу, смертен и люблю.

 

 

Было видно, что прагматичных и, увы, мало читающих современных подростков тронула эта необычная поэзия и яркая, трагическая судьба – судьба настоящего поэта. Вечер закончился, но его участники не торопились расходиться. «Меня это так впечатлило, - выразила свое мнение восьмиклассница Вика Сверлова, - что я уже с нетерпением жду следующего вечера, посвященного поэзии».

Версия для печати