В этом году исполняется 20 лет, как в России стали проводиться олимпиады, а в дальнейшем универсиады по персидскому языку и литературе. Ежегодно проходящие в стенах Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова при поддержке Культурного представительства при Посольстве Ирана, они стали заметным явлением в истории культурных связей России и Ирана и площадкой для конструктивного взаимодействия двух стран в области образования. В жюри олимпиад работают ведущие иранисты и преподаватели персидского языка в России, в том числе и носители языка. По специально разработанным тестам проверяются знание студентами грамматики, навыки аудирования, письменного и устного перевода, умение выразительно читать стихи персидских классиков, знакомство с историей литературы Ирана.
Количество участников олимпиады обычно не превышает 40 человек, так как студенты проходят строгий предварительный отбор в своих вузах. Победители определяются и по отдельным конкурсам, и по общему количеству баллов, набранных в каждой номинации.
Уже в первой олимпиаде, состоявшейся 6-7 октября 2004 года, участвовали не только студенты московских вузов (ИСАА, МГЛУ, МГИМО, РУДН), но и те, кто изучает персидский в университетах Санкт-Петербурга, Астрахани, Казани, Уфы, Махачкалы, Новосибирска и Екатеринбурга.
Год от года масштабы олимпиады по персидскому языку расширялись. Всероссийская олимпиада по персидскому языку с 2016 года стала «Международной универсиадой», так как по инициативе иранской стороны в ней стали участвовать и студенты из стран СНГ. Например, на XIV Региональной универсиаде, проходившей в 2018 году, помимо конкурсантов из полутора десятка российских вузов, были студенты из Бишкека, Еревана и Баку. Это позволяло организаторам выявить уровень владения персидским языком в разных университетах РФ, а также других государств постсоветского пространства, где персидский преподают на русском языке, а преподавателям разных стран помогало в выработке методик проверки знаний по персидскому языку с опорой на требования к студентам-филологам в Иране.
Так сложилось, что универсиады обычно проходили в период между российским Днем студента (25 января) и Национальным днем Ирана (11 февраля), и стали настоящим профессиональным праздником для сообщества российских иранистов разных поколений и их иранских коллег. На церемонии награждения победителей всегда отмечали авторов лучших учебников по персидскому языку, литературе и истории Ирана, выдающихся преподавателей. Эти соревнования ежегодно стимулировали студентов из разных регионов поднимать уровень своих знаний в надежде быть отобранными на олимпиаду в Москве, а также способствовали их знакомству друг с другом, известными российскими востоковедами, иранскими дипломатами и культурными деятелями.
Однако в 2019 году эта добрая традиция прервалась на целых пять лет. Сначала была сделана попытка заменить требующую больших затрат универсиаду экзаменом AMFA, проводившимся на базе Санкт-Петербургского университета при поддержке Фонда Саади. А в 2020 году началась пресловутая пандемия коронавируса, которая надолго заставила вузы всего мира работать в онлайн-режиме.
И вот, наконец, появилась возможность вернуться к практике очных состязаний по персидскому языку и литературе, пусть и в несколько сокращенном формате. 22 апреля 2023 года в стенах ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова состоялась XV Российская универсиада по персидскому языку и литературе. А 6 февраля 2024 года там же была проведена XVI Российская универсиада.
Вот что по этому поводу накануне церемонии награждения победителей сказал глава Культурного представительства при Посольстве Ирана в России Масуд Ахмадванд:
– Во имя Бога Милостивого, Милосердного!
Олимпиада или, как мы ее теперь называем, «Универсиада по персидскому языку и литературе», организованная Культурным представительством при Посольстве Ирана в России, снова состоялась в Институте Азии и Африки МГУ. Она проходит уже в 16-й раз, собирая из разных городов России студентов, изучающих персидский язык и литературу, а также Иран как страну. На этот раз в конкурсной программе участвовал 31 человек из 11 российских университетов.
Соревнования длятся один день – с 8 утра до 5 вечера, и оцениваются разные аспекты владения языком: знание грамматики, умение вести беседу, навыки письменного и устного перевода, чтение текста, стихов. Результаты определяются авторитетным жюри из числа опытных преподавателей персидских языка.
Должен сказать, что несколько лет мы не проводили эту ежегодную универсиаду из-за ограничений, связанных с пандемией короновируса. Пытались заменить ее онлайн-экзаменом. Однако при первой же возможности мы решили вернуться к традиционной, очной форме проведения этих соревнований. Ведь универсиада – это не просто проверка знания персидского языка. Это возможность живого общения между преподавателями из разных городов, студентами, которые приезжают в Москву со всей России. Это возможность для нас познакомиться с ними лично, оценить уровень их знаний, помочь в дальнейшем изучении персидского языка и литературы. Все это углубляет культурные связи России и Ирана. А именно знание культуры друг друга – основа, на которой строится углубление отношений в других сферах.
С российской стороны главным организатором XVI Универсиады, как и много лет назад, был профессор Владимир Иванов, заведующий кафедрой иранских языков ИСАА МГУ, автор более десяти учебников по персидскому языку и «Большого персидско-русского словаря» в 3-х томах.
– Владимир Борисович, сейчас проходит уже XVI универсиада по персидскому языку и литературе. Вы стояли у самых истоков этого международного конкурса, который впервые прошел почти 20 лет назад. Несколько лет эти соревнования не проводились. Но всё-таки они возобновлены. На ваш взгляд, какое значение они имеют?
– Как сказал поэт, «если звезды зажигаются, значит, это кому-нибудь нужно». А нужно это всем нам, всем иранистам! Как только пандемия закончилась, мы снова стали проводить эти соревнования. В этом году у нас здесь представлено 11 университетов. Большинство, конечно, московские, но есть ребята и из других городов. Мы пока не подвели итоги, и я еще не знаю, кому мы будем вручать призы и подарки. Но уже сейчас можно сказать, что уровень высокий. И эти олимпиады являются, помимо прочего, средством поднятия престижа иранистики на территории России.
– Изменилось ли количество конкурсов по сравнению с прошлыми годами?
– За последние десять лет мы ничего в этом плане не меняли. Когда мы только начали проводить эти олимпиады, мы, консультируясь с иранскими коллегами, разработали оптимальный формат тестирования. И потом, если и были какие-то изменения, то очень незначительные. Более того, система, которую мы здесь разработали экспериментальным путем, теперь является образцом для проведения олимпиад по персидскому языку в других странах. То есть, иранцы используют опыт проведения олимпиад в Москве в качестве эталона при организации олимпиад в других странах.
– Я помню, что на некоторых прошлых олимпиадах по персидскому языку в Москве были участники не только из разных городов России, но также из СНГ.
– Да, лет 6-7 тому назад олимпиада стала регионального уровня – в ней участвовали студенты из Узбекистана, Азербайджана, Кыргызстана, Белоруссии.
– Кажется, из Украины тоже были участники.
– Да, несколько раз приезжали из Киева студентки, очень сильные. Занимали призовые места. Жаль, что по известным причинам мы не можем продолжать совместные мероприятия с нашими украинскими коллегами по изучению персидского языка. Я очень надеюсь, что когда-нибудь эти трудные времена закончатся, и мы возобновим сотрудничество.
Среди членов жюри была старший преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ Анна Громова, которая 20 лет тому назад принимала участие в олимпиаде по персидскому языку в качестве конкурсанта.
– Анна Викторовна, вы много лет преподаете в ИСАА и, конечно, общаетесь с бывшими студентами, в том числе победителями олимпиад по персидскому языку. Где они чаще всего находят применение своим знаниям?
– Наши выпускники с хорошим персидским очень востребованы. Есть те, кто идет в журналистику – несколько человек работают в МИА «Россия сегодня», притом на высоких постах, руководят иранским и афганским сектором в этой структуре. Некоторые из победителей олимпиад трудятся на дипломатическом поприще, в том числе, в российских посольствах в Тегеране и Кабуле. Сейчас бурно развиваются экономические связи с Ираном – наши выпускники быстро находят работу в российских и иранских компаниях, развивающих это сотрудничество, не только в качестве переводчиков, но и менеджеров.
– Насколько активно сейчас абитуриенты идут на персидское отделение в ИСАА?
– В этом году на первый курс мы набрали одну большую группу персидского языка. В прошлом две. Но ведь студенты у нас не распределяются по языкам, а пишут сами, куда они хотят. И если еще несколько лет назад большинство абитуриентов выбирали для изучения Китай и Японию, то сейчас наблюдается повышенный интерес к региону Ближнего и Среднего Востока. И очень многие при поступлении написали: «Хочу изучать Иран и персидский язык». Среди тех, кто изъявляет это желание, стало больше ребят из регионов – из других городов России, что тоже очень радует, так как они более мотивированы, учатся «жаднее». И таких больше половины курса.
Уже много лет в состав жюри олимпиад входит Марина Каменева, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов.
– Марина Самуиловна, с какого года обучения студенты начинают участвовать в этих соревнованиях?
– Как правило, начиная с 3-го курса, когда уже накоплен какой-то багаж знаний. Первый и второй курс вряд ли смогли бы участвовать – задания достаточно сложные, особенно по грамматике, и даются они на персидском языке с использованием грамматических терминов.
– А ваши студенты из РУДН участвовали в этом году?
– Да, у меня участвовало две студентки с 4-го курса. Они достаточно хорошо справились со всеми заданиями для своего уровня владения языком. Но проблема в том, что у нас очень мало часов на персидский язык по сравнению с такими вузами как ИСАА, МГЛУ и МГИМО. Всего 2 занятия в неделю.
– Ваши конкурсантки изучают персидский не как филологи, а кто-то еще?
– Да, одна учится на философском отделении, а другая – будущий социолог. «Чистых филологов» мы и не готовим. На нашей кафедре иностранных языков персидский изучают те, кто специализируется по политологии, истории, международным отношениям, государственному и муниципальному управлению, зарубежному регионоведению. Свыше 40 человек, если считать со всех четырех курсов.
– Участвуют ли студенты этих специальностей в стажировках по персидскому языку в Иране?
– До начала пандемии студенты секции персидского языка нашей кафедры буквально каждый год ездили на летние и зимние языковые курсы в Тегеране, Исфахане и Казвине по линии университетов этих городов, Фонда Саади и Организации культуры и исламских связей. Будем надеяться, что эта практика возобновится – есть соглашение между РУДН и тегеранским Университетом Алламе Табатабаи.
Выйдя из комнаты отдыха преподавателей, я направилась в зал, где вскоре должна была начаться церемония награждения победителей, и увидела молодого человека, который перед камерой корреспондента иранского Гостелерадио вдохновенно читал газель Хафиза. «Этот парень обязательно займет призовое место в литературном конкурсе», – подумала я и попросила его рассказать о себе.
– Меня зовут Павел Голубев, я студент Санкт-Петербургского университета.
– Почему вы выбрали своей специальностью персидский язык?
– Наверное, так совпало, «звезды сошлись», как бывает в восточных традициях. Я изначально собирался идти на «Международные отношения», потому что с детства чувствовал, что это моё. Нацеливался на арабский язык, но попал на иранскую филологию СПбГУ. И, честно говоря, я очень счастлив, что попал именно туда, потому что персидский язык оказался тем, что мне интересно. Сейчас я на 4-м курсе.
– А кто ваши преподаватели?
– Преподавателей много. Заведующий кафедрой Михаил Сергеевич Пелевин. По языку, а также по истории Ирана у нас ведут занятия Елена Константиновна Иванова, Владимир Альбертович Дроздов, Ольга Михайловна Ястребова, Артур Андроникович Амбарцумян, Тигран Гургенович Туманян. Может быть, я не всех сейчас назвал. Но всем им очень благодарен.
– Вообще петербургская востоковедческая школа считается одной из самых сильных в мире.
– В фундаментальном востоковедении – да.
– А кем вы себя видите через 5 лет?
– Это сложный вопрос, честно говоря. В целом, я вижу себя во многих сферах. Я могу быть и ученым, и работать в какой-нибудь компании, например, логистической, но с этим надо будет еще более точно определиться.
– Я слышала, как вы хорошо читали стихи на персидском языке. Чем вас привлекает персидская классическая поэзия?
– В первую очередь, своей ритмичностью, музыкальностью. Не случайно говорят: «Забан-е фарси ширин аст», то есть «персидский язык – сладкий», благозвучный. А также привлекает мудрость, заключенная в этих стихах. Там часто описываются очень простые вещи и обыденные ситуации, но в стихах они раскрываются совершенно с другой стороны, и это помогает познать жизнь как бы изнутри. И хотя стихи Хафиза и Саади написаны 700 и 800 лет назад, они не теряют свою актуальность до сих пор.
– Да, классики всегда современны. Успехов вам!
– Спасибо.
Среди конкурсантов, ожидающих объявления результатов универсиады, я заметила студентку в хиджабе. Она представилась как Шихзадаева Нелли Сулеймановна из Махачкалы.
– Как давно вы изучаете персидский язык и где?
– Третий год. В Дагестанском государственном университете.
– Можете назвать ваших преподавателей?
– По языку – Мамед-заде Нури Гасан-Агаевич, Хизриев Али Хизриевич, историю Ирана преподают Салихат Ибрагимовна Мусаева и Шахрузат Сурхаевна Галбацова.
– А почему вы решили изучать именно персидский язык?
– Мм… он мне близок по духу, скажем так. Первый раз я услышала персидскую речь, когда мне было 12 лет. Это было в фильме «Тегеран-43». По сюжету гитлеровские агенты пытались сорвать встречу Сталина, Рузвельта и Черчилля в Тегеране, готовили теракт, а наши разведчики сумели предотвратить эти попытки.
– Я помню этот знаменитый фильм Алова и Наумова. Там играл молодой Игорь Костолевский, и даже Ален Делон был задействован в эпизоде. Еще там была прелестная Наталья Белохвостикова.
– Да, она играла главную женскую роль – переводчицу с фарси. Мне тогда очень понравился этот язык на слух. Такой красивый, благозвучный, поэтичный. И захотелось его когда-нибудь выучить.
– А ваш родной язык аварский?
– Нет, лезгинский.
– Какой из конкурсов сегодня вам показался наиболее трудным?
– Думаю, тот, где было задание по грамматике.
– А самым легким какой был для вас?
– Устная часть и аудирование. Нам давали смотреть фильм, надо было на русском написать его краткое содержание и ответить на разные вопросы по нему.
– Кем вы хотите стать после окончания учебы?
– Хотелось бы стать переводчиком. Когда я решила поступать на персидское отделение, некоторые знакомые спрашивали: «Для чего тебе нужен этот экзотический язык?» А я считаю, что переводчиков с английского сейчас много, с французского и немецкого – тоже немало, а специалисты, хорошо знающие персидский язык, всегда будут пользоваться спросом.
– Тем более что Дагестан исторически очень связан с Ираном.
– Да, Дагестан – это давние ворота в Иран. Мы связаны и морским, и наземным путем, а сейчас, особенно в последние годы, в Дагестане стало заметно больше иранских туристов. Да и вообще Иран становится стратегическим партнером России. Дай Аллах, чтобы наши отношения еще более укрепились!
Открывая церемонию награждения победителей XVI Российской универсиады, посол Ирана в России Казем Джалали обратился к студентам:
– Для того чтобы успешно развивать отношения, нужно понимать друг друга. А это невозможно без знания языка. На тех, кто владеет другим языком, держится связь между странами, народами, культурами. Изучая персидский язык, вы принимаете на себя очень ответственную роль – стать связующим звеном между двумя великими культурами и между народами Ирана и России. Значение этой роли трудно переоценить. Отношения между Исламской Республикой Иран и Российской Федерацией развиваются день ото дня. И все более возрастает необходимость в людях, знающих язык – в тех, кто в России изучает персидский, и тех, кто в Иране изучает русский. Поэтому я горячо приветствую всех участников этих состязаний по персидскому языку и хочу подчеркнуть, что, вне зависимости от призового места или отсутствия такового, вы все являетесь победителями: каждый, кто принял участие в этой универсиаде, уже немало достиг на выбранном пути.
Исполняющий обязанности директора ИСАА МГУ профессор Алексей Маслов, известный китаист, свое ответное слово начал так:
– Дорогие друзья! Наверно, я единственный человек в этой аудитории, кто не говорит на фарси, за что мне ужасно стыдно.
Действительно, сейчас персидский язык – это не только язык общения, и не только язык истории. Это не только филологическая дисциплина. Это, конечно же, язык взаимоотношений между Россией и Ираном. И сегодня мы видим, что этот язык всё больше и больше интересует тех, кто не только хочет изучать прошлое, но устремлен в будущее. Это люди, которые в дальнейшем будут продвигать нашу внешнюю политику, внешнюю торговлю, технологические взаимоотношения.
Сейчас Россия проживает очень сложный момент осознания того, что уделяя основное внимание нашим взаимоотношениям с Западом, мы упустили наших восточных друзей. И нам надо увеличивать объем и качество знаний, которые мы имеем. Без знания языка и истории, мы не поймем душу народа, с которым мы общаемся.
Мы сейчас обсуждали с господином Послом расширение студенческих обменов, обмены преподавателями, создание новых совместных учебных программ. И я уверен, что все, кто сегодня участвует в конкурсе, станут участниками этого нового этапа интенсивного развития отношений. И совсем молодое поколение, и уже опытное поколение, будут поддерживать эти начинания в будущем.
Я хотел бы поблагодарить Посольство Ирана в России, которое уже не первый год оказывает поддержку в проведении олимпиад по персидскому языку и литературе среди российских студентов. Моя глубокая благодарность и заведующему кафедрой иранской филологии профессору Владимиру Борисовичу Иванову, выдающемуся знатоку Ирана и его языков – его усилиями в течение многих лет ИСАА является одним из лидеров этого направления в стране. Спасибо всем тем, кто принимал участие в подготовке этого конкурса!
Среди почетных гостей XVI Российской универсиады был генеральный директор «Мир Бизнес Банка» Мохаммад Эсмаил Хазар, благодаря которому каждый участник получил красивую грамоту в рамке и пакет с подарками – изделиями ручной работы иранских мастеров. Он же приготовил и денежное поощрение для победителей универсиады. Их имена торжественно назвала ведущая церемонии награждения Мария Ген, директор Центра персидского языка при Культурном представительстве при Посольстве ИРИ в РФ:
По итогам отдельных конкурсов:
- Грамматика – Владлена Брыкина, ВШЭ
- Аудирование – Нелли Шихзадаева, ДГУ
- Перевод – Вероника Титова, ВШЭ
- Устная речь – Екатерина Гаращук, ИСАА
- Литература – Мария Россейкина, СПбГУ
По общему числу баллов во всех конкурсах:
3-е место – Павел Голубев, СПбГУ
2-е место – Екатерина Куцанкина, ВШЭ
1-е место – Иван Паппинен, МГИМО
Иван Паппинен получил главную награду XVI Российской универсиады по персидскому языку и литературе – бронзовую статуэтку Фирдоуси, классика персидской литературы, создателя знаменитой поэмы «Шахнаме». И, конечно же, был окружен вниманием журналистов.
– Иван, расскажите, пожалуйста, немного о себе: откуда вы родом и почему вы решили изучать персидский язык?
– Я родом из Карелии, и мои родители там родились и выросли. Но в Москву мы с родителями переехали еще в моем детстве. Поэтому Москва для меня такая же родина, как и Карелия. А что касается персидского, то это был не мой выбор. Я получил его по распределению, поступив в МГИМО. Но я благодарен тем администраторам из деканата, которые меня распределили именно в персидскую группу, благодарен своему преподавателю – Анне Владимировне Березиной, которая великолепно знает этот язык и привила нам любовь к нему. Персидский мне нравится и сам по себе, и с точки зрения возможностей и перспектив: без куска хлеба точно не останусь. Мы уже сейчас чувствуем, что специалисты по Ирану востребованы на рынке труда.
– А вы были в Иране?
– Да, был уже два раза. Мы ездили на языковую практику в тегеранский Университет Алламе Табатабаи и в Исфаханский университет. Мы там учились в рамках летних школ. При этом все расходы за стажировку брал на себя наш университет – МГИМО.
– Что вас привлекает в Иране?
– Это страна романтическая, чувственная, глубокая. У жителей Ирана я нахожу много близких русскому человеку черт. Например, привязанность к семье, к друзьям, а также превознесение интересов близких тебе людей выше своих собственных, эгоистических. В большинстве случаев у иранцев это проявляется.
– Да, я тоже это замечала. Я поздравляю вас, Иван, с победой в этой универсиаде и желаю вам долгого и успешного пути на поприще иранистики!
– Спасибо большое!
По сложившейся традиции участники и организаторы XVI Российской универсиады по персидскому языку и литературе сделали общее фото на память.
Будем надеяться, что ровно через год в стенах ИСАА МГУ состоится очередная, уже XVII универсиада.
Фотo автора
Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.
Подписывайтесь на наш Telegram – канал: https://t.me/interaffairs