ГЛАВНАЯ > Рецензии

Лекарство для души дарует эта книга

11:32 25.07.2022 • Аида Соболева,

Так великий Алишер Навои высказался о Коране, но книга, в которой приводится эта строчка, тоже обладает этим свойством.  В век информационных потоков трудно кого-либо удивить книжной новинкой.  Но книге, о которой мы хотим вам рассказать, не страшны никакие потоки – увесистая и нарядная, как ларец с драгоценностями, она обязательно займет почетное место в библиотеке всех, кто любит Восток и его словесность.  

В конце 2021 года издательство «Ладомир» выпустило первый том проекта «Антология узбекской поэзии» в русских переводах. Роскошное иллюстрированное издание на мелованной бумаге экспериментальным тиражом 1000 экземпляров осуществлено при финансовой поддержке Алишера Усманова, основателя благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт».

Открыв эту книгу и вчитываясь в строки, написанные на прекрасном русском языке, читатель проникнет вглубь веков и, перемещаясь по огромным просторам Центральной Азии, погрузится в мир ярких образов и непреходящих ценностей тюркского мира.  В 1-й том вошли отрывки из эпических поэм и народных сказаний «Алпамыш» (пер. А. Пеньковского), «Равшан» (пер. В. Державина), «Кунтугмыш» (пер. С. Сомовой), «Ширин и Шакар» (пер. Н. Заболоцкого), «Тахир и Зухра» (пер. С. Сомовой) и «Арзыгуль» (пер. В. Державина). Далее следуют произведения 33 поэтов (с XI по XIX вв.), среди которых Юсуф Баласагуни (пер. Н. Гребнева) и Ахмад Ясави (пер. Ю. Ключникова), Рабгузи (пер. С. Сомовой), Хорезми (пер. В. Державина и Е. Печерской), Лютфи (пер. Т. Спендиаровой, В. Державина, Н. Заболоцкого), Бабур (пер.А. Пеньковского, Р. Морана, Н. Гребнева). Особое место в этой книге занимают творения великого поэта и мыслителя Алишера Навои. Они представлены в самых разных жанрах (газели, рубаи, туюги, кыта, отрывки из поэм и книг) и в интерпретации  признанных мастеров отечественной академической школы перевода, таких как В. Державин, Т. Спендиарова, М. Синельников, А. Големба, Вс. Рождественский, С. Шервинский, Н. Ушаков, Ю. Нейман, С. Иванов, В. Звягинцева, А. Пеньковский.

В сборник включен словник, разъясняющий исторические и этнографические термины.  Подборку стихов каждого поэта предваряет его краткая, но емкая  биография, а также портрет. Заметим, что прижизненные изображения средневековых поэтов, за редким исключением, не сохранились, но их облик донесли до нас оригинальные графические портреты, выполненные московским художником Сергеем Феофановымчеловеком, знающим и любящим Восток, лауреатом иранской премии им. Фирдоуси.

Художник изобразил поэтов в момент вдохновения, а не позирующими в парадных нарядах перед придворными живописцами, и оттого герои книги кажутся почти нашими современниками.  Кроме этого, сборник иллюстрирован фрагментами из средневековых миниатюр, старыми фотографиями городов, где жили поэты, и орнаментальными вставками в восточном стиле. Все это придает книге облик богатого и шумного караван-сарая, где можно узнать все новости, набраться мудрости, послушав за пиалой и хана, и дервиша, ведь каждый из них – поэт.

Во второй том «Антологии узбекской поэзии», который планируется к изданию в ноябре 2022 года, войдут лучшие произведения ХХ и XXI веков. Широкому кругу русскоязычных читателей откроется возможность  познакомиться с творчеством более 70 поэтов предреволюционного Туркестана, Узбекской ССР и Республики Узбекистан.

Составитель этого издания ­– Михаил Синельников, поэт, эссеист, переводчик, исследователь литературы, член РАЕН и Петровской академии, автор уникального лекционного курса в МГУ «Восточные мотивы в русской поэзии», лауреат многочисленных международных премий в области литературы, в том числе государственной премии Таджикистана имени Рудаки. Со страстью просветителя и тщательностью знатока Михаил Синельников регулярно готовит к издательству поэтические антологии разных народов в их лучших переводах на русский язык. «Антология узбекской поэзии» – закономерный и в чем-то неизбежный плод его деятельности, так как, родившись в Киргизской части Ферганской долины, Михаил Исаакович в разные периоды своей жизни часто бывал в Узбекистане, посвятил ему много стихов, хорошо знает историю его народа и глубоко чувствует его поэзию.

В 1950 году в государственном издательстве «Художественная литература» уже выходила Антология узбекской поэзии на русском языке, в создании которой участвовали С. Маршак, Н. Тихонов, Б. Пастернак, Н. Заболоцкий и другие мастера поэтического перевода. «Для своего времени это было выдающееся монументальное издание, оставшееся литературным памятником и являющееся одним из важных источников новой антологии. Все же нельзя не видеть существенных изъянов старой книги»,  – отмечает Михаил Синельников в своем предисловии к нынешнему изданию. Идеологические ограничения, существовавшие в середине ХХ века в СССР, не позволяли включить в сборник яркие образцы духовной, религиозной поэзии, а также целый ряд творений крупных поэтов, являвшихся «эксплуататорами» – ханами и феодальными правителями. Кроме того, отдельные старые переводы были слишком вольными и не выдержали испытания временем. Некоторые классики советской узбекской поэзии создали свои произведения уже в послесталинское время, в литературу пришли новые поэтические поколения, а в последнее тридцатилетие узбекская поэзия и вовсе не переводилась. В новую антологию вошли высокопрофессиональные поэтические переложения, выполненные в поздние советские годы Наумом Гребневым, Сергеем Ивановым, Александром Наумовым.  Целый ряд произведений был переведен специально для нынешнего издания (в оглавлении они помечены «звездочкой»). Это творения Садои, Мухаммеда Шейбани, Падши-Ходжа, Кул-Убайди и Хусайни – правителя Хорасана, слагавшего стихи на стыке  XV и XVI веков. Переводы сделаны самим Михаилом Синельниковым и Еленой Печерской.

Поэт, литературовед, член Союза писателей Москвы, обладатель Национальной литературной премии «Поэт года 2019», Елена Печерская больше известна своими переводами с английского, латышского и литовского языков. Но еще в студенческие годы она черпала вдохновение в образах средневековой тюркоязычной поэзии.  Ее давние переводы газелей Хорезми, жившего в XIV веке, наряду с ее новыми переводами, вошли в  «Антологию узбекской поэзии».

«Часть переводов, включенных в это представительное издание Михаилом Синельниковым, была выполнена мной значительно раньше в рамках семинара переводчиков поэзии Востока при Московской писательской организации, – делится Елена Георгиевна. – Это относится, прежде всего, к бессмертной книге «Мухаббат-наме» Хорезми. Мне эта работа помогла определить свое призвание и впервые ощутить неизъяснимое   очарование классического Востока с его напевностью, страстностью и отточенной филигранью форм. Тогда я впервые работала над переложением газелей, месневи, писем, изложенных бейтами, и получала наслаждение буквально от каждой строки, особенно полюбив различные редифы. Не стоит забывать, что переводчице на тот момент едва перевалило за двадцать, а поэме – за шесть веков. Переводы других поэтов выполнялись мной специально для антологии и уже опытной рукой. Особенно пришлись по душе строки Хусайни, который был не только поэтом, но и правителем, и отважным воином. Перо и меч он держал одинаково уверенно, а потому особенно трогательным предстает в своей любовной лирике, где мы видим беззащитное человеческое сердце, обнаженное в искреннем порыве:

И хотя твой Хусейн управляет страной,
Он покорным готов быть слугой, моя пери.

Совершенно другим характером обладал Кул-Убайди. Его поэзия – это во многом урок покорности и терпения:

Приучи, Убайди, свое сердце к печали и скорби
И не жди о блаженстве земном золотого письма...

Таким образом, разные характеры, разные обстоятельства, разные эпохи. Но все они оживают для русского писателя на страницах антологии», - заключает Елена Печерская.

Первый том «Антологии узбекской поэзии» 19 мая 2022 года был торжественно представлен в Ташкенте – в Союзе писателей Узбекистана. На встрече присутствовали представители Россотрудничества и посольства России. О своей работе над проектом рассказали гости из Москвы – составитель антологии Михаил Синельников, а также консультанты: востоковед Бегам Караева, директор Центра узбекского языка и культуры в МГЛУ,  и журналист Азат Примов, заместитель  председателя Российского Общества дружбы и сотрудничества с Узбекистаном.  Антология стала дорогим подарком для присутствовавших на презентации  в Союзе писателей, председатель которого Сиражиддин Сайид выразил благодарность всем, кто подготовил эту книгу, редкую по своей ценности для взаимообогащения культур и дружбы между народами России и Узбекистана.

Издание уже поступило в библиотеки более ста школ Республики Узбекистан, где действует принятая на государственном уровне программа повышения качества преподавания русского языка при поддержке Фонда «Искусство, наука и спорт». Аудиоверсию книги (на узбекском и русском языках) планируется распространить во всех узбекских школах. Нет сомнений, что эта оба тома этого издания будут востребованы среди многочисленных любителей восточной поэзии в России.

Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

Подписывайтесь на наш Telegram – канал: https://t.me/interaffairs

Версия для печати