Миссия переводчика – сближать народы

00:00 17.09.2010 Ли Юй -Тай, переводчик китайского языка

В сентябре в Москве состоялся Первый международный конгресс переводчиков, который собрал в Доме Пашкова более 150 мастеров-славистов из 25 стран мира. На конгрессе была высказана идея о создании Института перевода. «Переводчики оказались вне поля внимания государства. Этот функциональный вакуум необходимо заполнить, и мы берем на себя миссию создания такой институции. Есть отдельные программы поддержки перевода, которые оказывают различные фонды, но миссию скоординировать эту деятельность на себя никто не брал», - сказал на открытии Первого международного конгресса переводчиков в Доме Пашкова РГБ заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев.

Участники конгресса из разных стран говорили о важной и почетной миссии переводчика – способствовать сближению народов. Лейтмотивом выступлений звучали слова «Счастье – когда народы разных стран понимают друг друга». Мы публикуем одно из выступлений, прозвучавшее на конгрессе. 

Русская литература оказала глубокое влияние на современную китайскую литературу. Такие великие имена как Пушкин, Лермонтов, Лев Толстой, Горький, Достоевский, Маяковский, Шолохов и другие, накрепко вошли в память китайских читателей. Они популярны в Китае так же, как и китайские классики: Ли Бо, Дуфу, Лусинь, Бацзинь и другие.

Я хорошо помню, как в 50-х годах школьники в Китае любили читать произведения Максима Горького “Детство” и “Мои университеты”, поэму Александра Пушкина “Евгений Онегин” и его стихотворение “Если жизнь тебя обманет... ".

Сегодня Китай переживает начало нового бума русской литературы. Успешное проведение в последнее время “Года России в Китае” и “Года Китая в России”, “Года русского языка в Китае” и “Года китайского языка в России” подняло новую волну интереса к России и русской литературе. В Китае появляются книги на русском языке, а в России издаются журналы на китайском языке. В наших двух странах проводятся различные фестивали, литературные вечера, обмен радио- и телепрограммами. Литература приобрела новое значение как средство общения, а переводчики становятся мостами в диалоге между двумя великими народами.

Какими должны быть эти мосты? Это довольно сложный вопрос. И здесь я, как человек, много лет работающий в России, хотел бы высказать некоторые соображения по поводу особенностей перевода русской литературы на китайский язык, не претендуя на истину в последней инстанции. Разумеется, сегодня речь идет не о переводе крупного фундаментального произведения - это отдельный разговор. Мы знаем, что во всех случаях мы будем обращаться к широкой аудитории, к народной массе, в которой, может быть, есть немало людей, далеких от русской литературы. Поэтому целесообразно выбрать небольшие, но актуальные по теме и времени произведения. А чтобы заинтересовать аудиторию, прежде всего, нужно знать - кто она, и каковы особенности ее языка и менталитета.

Известно, что китайский язык – это краткий, но ёмкий язык. Китайцы любят конкретику, краткое и ясное изложение. Например, китаец не говорит “она моя сестра”, а обязательно скажет “она моя старшая или младшая сестра”, поскольку в китайском языке есть отдельные слова - “старшая сестра” и “младшая сестра”. В обычном разговоре китайцы также говорят, например, не “через 3-5дней”, а “через 3-4дня”, что дает больше определенности. Если сказать: “Процесс пошел!”, то обязательно последует вопрос:“Какой?”

Поэтому, при переводе русской литературы на китайский язык, особенно в переводах кинофильмов, необходимо стремиться по содержанию произведений и фильмов выяснить конкретные взаимоотношения между действующими лицами. Иначе сразу же возникает ощущение непонимания происходящего у китайской аудитории. Кроме того, если фраза очень длинная, то желательно разделить ее на несколько частей.

В китайском языке существует множество изречений и поговорок, которые китайцы любят использовать в разговоре. Их умелое применение при переводе сближает аудиторию. Но китайские поговорки часто бывают двусмысленными, и применять их следует с осторожностью. Помнится, еще в конце прошлого века я переводил для одного журнала небольшой рассказ с русского на китайский язык. В нем повествуется о временах разгрома японской армии в северо-восточном Китае. Один советский солдат спас молодую китайскую девушку, а через много лет, при содействии общественной организации двух стран, состоялась трогательная встреча этого ветерана с семьей спасенной им китаянки. Автор, наверное, немного знал китайский язык и написал иероглифами “他人老心不老 ”。Дословный перевод значения этих слов: “Он стар, но сердце не стареет”. Тут вроде бы нет ничего такого, ведь даже в песне поется “Главное ребята, сердцем не стареть!”. Но дело в том, что в китайском народе эта поговорка обычно употребляется с иронией, атакого человека называют «ловеласом». Вот и пришлось заменить эту поговорку другим словосочетанием - 老当益壮, что в переводе означает «хотя человек уже стар, но он полон сил и энергии».

В последние годы я с удовольствием участвовал в создании мультимедийной энциклопедии “ВСЯ РОССИЯ. ЭНЦИКЛОПЕДИЯ от А до Я” на пяти языках. Этот проект получил одобрение ЮНЕСКО, реализуется при поддержке МИД России. Я отвечал за перевод на китайский язык. Это образовательная программа, решенная в жанре радиоспектакля, где оживают голоса тех, кто причастен к развитию русской цивилизации. В них есть исторические факты, события, литературные сюжеты, стихи, картины. Проект еще не завершен, но по итогам презентаций, проведенных в десятке стран, он получил хороший отклик. Многие иностранцы говорят, что в этих мультимедийных произведениях они увидели русскую душу. Осмелюсь сказать, что в этом есть и мой скромный вклад переводчика. Я думаю, что в наш электронный век, когда очень важен диалог между народами, такой жанр имеет хорошую перспективу.

В замечательном фильме “Доживем до понедельника”, в котором играл великий артист Вячеслав Тихонов, есть такая фраза:“Счастье - это когда тебя понимают”. Я считаю, помочь сближению разных людей, разных народов, способствовать углублению их взаимопонимания – это почетная миссия переводчиков.

 

 

Версия для печати