ГЛАВНАЯ > Культурная дипломатия

Иранский апологет Русского мира

11:35 07.11.2025 • Аида Соболева,

Представители 105 стран побывали в  Москве на XVII Ассамблее Русского мира, проходившей с 20 по 22 октября 2025 г.   Впервые на этот форум приехали представители таких государств, как Саудовская Аравия, Пакистан, Маврикий, Кабо-Верде, Сейшельские острова, Кот-д’Ивуар, Бенин, Шри Ланка. А вот преподаватели русского языка из Исламской Республики Иран регулярно участвуют в работе Ассамблеи Русского мира. В этом году иранскую делегацию возглавляла профессор Марзие Яхьяпур, руководитель Центра «Русский мир» в Тегеранском университете.

Доктор Яхьяпур окончила аспирантуру филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова в 1997 году и защитила диссертацию по творчеству Л.Н. Толстого. По возвращении домой она стала преподавать русский язык в Тегеранском университете, где встретила своего будущего мужа – Джанолаха Карими-Мотаххара, который тоже окончил аспирантуру филфака МГУ, защитившись по творчеству А.П. Чехова. Он уже много лет  преподает русский язык и литературу в Тегеранском университете, а два года назад стал деканом Факультета иностранных языков и литературы. Супруги осуществили перевод на персидский язык таких произведений, как «Вишневый сад» А.П. Чехова, «Хожение за три моря» Афанасия Никитина, издали в Иране сборники своих комментированных переводов стихов А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.А. Бунина, С.А. Есенина, Н. С. Гумилева, А.А. Ахматовой, В.В. Иванова. Мы не раз встречались с госпожой Яхьяпур на конференциях по творчеству Чехова, Бунина, Толстого в Москве. В 2018 г. по ее приглашению я побывала в Тегеране на II Международном форуме «Русский язык и литература в современном мире», который проводила Иранская ассоциации русского языка и литературы – профессор Марзие Яхьяпур является одним из учредителей.

 Я попросила госпожу Яхьяпур рассказать о деятельности Центра «Русский мир» в Тегеране.

– Как давно был создан Центр «Русский мир» в Тегеранском университете и каковы основные направления его деятельности?

– Тегеранский центр фонда «Русский мир» или, точнее, Русский центр в Тегеранском университете официально был открыт в 2017 году с целью продвижения русского языка как средства международного общения и русской литературы как важной составляющей мировой культуры. Но формироваться Центр начал еще в 2009 году, благодаря усилиям профессора Дж. Карими-Мотаххара и научного представителя Министерства науки, исследований и технологий Ирана господина А. Бакуи. Русский центр в Тегеранском университете базируется на Факультете иностранных языков, где кафедра русского языка была открыта еще в год основания самого университета – в 1934.

Центр регулярно организует курсы и семинары для преподавателей русского языка в Иране, готовит и распространяет методические пособия по совершенствованию методов преподавания. 28 декабря 2025 года у нас будет проводиться I Национальная конференция иранских студентов русского языка и литературы. Мы сотрудничаем с различными культурными центрами и библиотеками в Тегеране, где с участием наших студентов проводим вечера, посвященные творчеству русских писателей и поэтов. Центр через гранты фонда «Русский мир» поддерживает в Иране научные исследования в области истории, литературы и искусства России и содействует в публикации их результатов.

– В каких городах, помимо столицы Ирана, работают центры фонда «Русский мир»?

Слева направо: Х. Бахарлу, А. Носрати, М. Яхьяпур, З. Моаззензаде, Ш. Набати

В настоящее время центры фонда «Русский мир» действуют в Университете имени Фирдоуси в Мешхеде (руководитель – Зейнаб Моаззензаде) и в Исфаханском университете (руководитель – Ардалан Носрати). А также работают кабинеты фонда «Русский мир» –  в Гилянском университете города Решт (руководитель – Шахрам Набати) и в Университете Тарбиат Модарес в Тегеране (руководитель – Хади Бахарлу).

 Как между собой сотрудничают Иранская ассоциация русского языка и литературы и центры «Русского мира» в Иране? Есть ли у них совместные проекты?

– Иранская ассоциация русского языка и  литературы (ИАРЯЛ) была зарегистрирована в Министерстве науки, исследований и технологий Ирана в феврале 2013 г. Ее цели во многом совпадают с целями фонда «Русский мир», а персидская поговорка гласит – «Вода, столкнувшись с водой, набирает силу». Поэтому Русский центр в Тегеранском университете и Иранская ассоциация русского языка и литературы работают в режиме «синергии» – объединяют свои возможности для достижения лучших результатов.

ИАРЯЛ и наш Русский центр в партнерстве с петербургским учебно-издательским центром «Златоуст»  участвовали в организации «Недели русского языка в Иране», проходившей с 13 по 20 мая 2025 года.  В этом масштабном мероприятии были задействованы центры «Русского мира» и отделения ИАРЯЛ в Мешхеде, Бабольсаре и в нескольких университетах Тегерана. Было много гостей из России. Поддержку оказали МАПРЯЛ, Россотрудничество и посольство Ирана в Москве. Студенты и преподаватели нашей кафедры активно включились во все мероприятия «Недели русского языка в Иране» (викторины, тесты, дискуссии), которые проходили на площадке Факультета иностранных языков Тегеранского университета и у российского стенда на XXXVI Тегеранской международной книжной ярмарке.   

Важным совместным проектом ИАРЯЛ и Русского центра в Тегеранском университете было проведение осенью 2024 года IV международного форума «От Каспия до Персидского залива: по следам Афанасия Никитина» к 550-летию его знаменитого путешествия, запечатленного в памятнике «Хожение за три моря», который мы с профессором Карими-Мотаххаром перевели на персидский язык. Мы поддерживаем отношения с учеными из разных стран, изучающими этот многогранный памятник древнерусской литературы.

В рамках «Недели русского языка в Иране» 14 мая 2025 года на Факультете иностранных языков и литературы ТУ прошли «Афанасьевские чтения», где с докладами выступили российские исследователи А.Г. Бобров и  Д.Г. Хрусталев, иранские ученые М. Масуми и С. Ширази и профессор С.–Т. Абеди из Канады.

– А что Вам особенно запомнилось из мероприятий «Русского мира» на нынешней XVII Ассамблее в Москве?

 Участие в этом форуме для меня было очень полезным и, можно сказать, профессионально важным опытом. Особенно понравилось то, как привычная тема — русский язык – была представлена в современном контексте: через призму медиа, искусственного интеллекта и новых технологий перевода. Организаторы форума показали, что русский язык – это  живой инструмент общения в быстро меняющемся мире.

Запомнилось музыкальное приветствие на открытии – выступление ансамбля иностранных студентов Московской консерватории. Они очень хорошо играли музыку русского композитора Свиридова к фильмам по произведениям Пушкина и Чехова.

Меня поразило огромное число участников из самых разных стран. Почти все выступавшие говорили на хорошем русском языке, а не на своем родном или английском. Было видно, что они очень любят свою профессию – преподавание и распространение русского языка.

Я встретила несколько давних знакомых – коллег из Грузии, Таджикистана, Белоруссии и Монголии. Познакомилась с журналистами из Пакистана и Сирии.

Мне удалось установить ценные профессиональные контакты, способствующие развитию сотрудничества в области преподавания русского языка и межкультурной коммуникации. В программе форума были встречи  с представителями Фонда «Русский мир» и с руководством Института русского языка им. А. С. Пушкина.  Кроме того, я встретилась с проректором МГУ по международному сотрудничеству, чтобы обсудить  возможности проведения совместных мероприятий для студентов и преподавателей русского языка и литературы в Иране.

Также я смогла побывать на кафедре иранской филологии ИСАА МГУ, руководителя которой – профессора Владимира Борисовича Иванова – давно знают и любят в Иране.

– Вы уже почти 30 лет занимаетесь распространением русского языка в Иране. Как Вы оцениваете интерес молодых иранцев к русскому языку и литературе в настоящее время?

– Когда в 1934 году в Тегеранском университете была открыта кафедра русского языка, набрали всего трех студентов. В настоящее время на специальность «Русский язык и литература» на уровне бакалавра, магистра и аспиранта в Иране ежегодно поступает не меньше 350 человек. То есть интерес вырос более  чем в 100 раз! Притом, в то время кафедра русского языка была только в одном Тегеранском университете, а сегодня русский язык преподают более чем в 15 университетах Ирана. И это интерес не только к языку, но и стране в целом – в Тегеранском университете с 2008 г. работает кафедра изучения России. Это магистратура, куда обычно поступают те, кто уже освоил русский язык на уровне бакалавра.  В других иранских университетах тоже есть программы, где изучают русскую историю и культуру.

– Чем Вас так привлекла русская культура, что Вы решили посвятить ей всю жизнь?

– Моё знакомство с русской культурой началось ещё в студенческие годы с открытия для себя литературы XIX века. Произведения Пушкина, Толстого, Достоевского и Чехова поразили меня глубиной психологизма и гуманистическим взглядом на человека, позволив ощутить духовную мощь и выразительные возможности русского языка. Меня особенно удивило и вдохновило то, как русские писатели и поэты тонко воспринимали культуру Востока, чувствовали дух персидской поэзии и мистицизма, находя в них источник духовного созвучия и поэтического вдохновения. Мне много лет хотелось передать это иранским студентам, и благодарю Бога, что мне удалось перевести и издать те произведения русских писателей и поэтов (Пушкина, Лермонтова, Гумилева, Есенина, Бунина), где особенно чувствуется  влияние иранской и исламской культуры. Со временем интерес к литературе перерос в глубокое восприятие русской культуры в целом – её музыки, философии, изобразительного искусства. Для меня русская культура стала не просто объектом изучения, а способом постижения мира и средством межкультурного диалога, где язык и литература служат взаимопониманию между народами.

 

Беседу вела Аида СОБОЛЕВА

Фотo из архива Марзие Яхьяпур

Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

Подписывайтесь на наш Telegram – канал: https://t.me/interaffairs

Версия для печати