ГЛАВНАЯ > Культурная дипломатия

Афанасий Никитин продолжает свое путешествие по миру

10:21 10.10.2024 • Аида Соболева,

Несмотря на беспрецедентное обострение обстановки на Ближнем Востоке и угрозу масштабной войны в регионе, ученые разных стран продолжают свою работу по взаимному изучению культуры друг друга и сближению народов.

В Тегеране и Бабольсаре с 29 сентября по 2 октября 2024 года прошла научная конференция «От Каспия до Персидского залива: по следам Афанасия Никитина». Она была посвящена 550-летию окончания знаменитого «хожения за три моря» тверского купца Афанасия Никитина и внесению его путевых заметок в русскую летопись, что сделало их важнейшим историческим документом эпохи и открыло последующим поколениям. Это был уже четвертый международный форум, организованный Иранской ассоциацией русского языка и литературы. На этот раз в нем в различных форматах приняли участие 124 исследователя из Ирана, России, Белоруссии, Литвы, Таджикистана, Узбекистана, Кыргызстана, Армении и Грузии, а также Турции, Швейцарии, Индии, Монголии и других стран.

Иран неслучайно стал местом проведения такой конференции: хотя конечной целью Афанасия Никитина была Индия, путь его лежал через Персию, где он в общей сложности провел два года своего путешествия, длящегося шесть лет. С 1468  по 1474 год тверской купец побывал в 57 городах, из них 20 были на территории Персии. В обе стороны Афанасий предпочел путь через иранские земли как самый безопасный – в его записях ни разу не говорится о неприятных инцидентах с жителями или представителями власти, хотя он месяцами жил в иранских городах. Находясь в Рее (предместье нынешнего Тегерана), русский путешественник посмотрел уличное представление «об убийстве шаха Хусейна, сына Али из детей Мухаммеда» и был под сильным впечатлением от «проклятия Мухаммеда», павшего на убийц.  Под персидским именем Юсуф Хорасани русский купец представал перед жителями и правителями бахманидской Индии. У персидского казначея Мухаммеда искал заступничества от самоуправства Асад-хана в индийском городе Джуннаре.  В своих записях Афанасий Никитин часто использует слова и целые фразы на персидском языке, на котором, вероятно, говорил вполне свободно.  На обратном пути Афанасий Никитин не дошел всего 400 верст до родной Твери, внезапно скончавшись от неизвестной болезни под Смоленском. Но его записи были переданы купцами служившему при дворе Ивана III московскому дьяку Василию Мамыреву, который внес их в летописный свод. Упоминание Афанасием Никитиным персидских городов и реалий, запечатленное в летописи, стало первым отражением образа Ирана в «российских СМИ» своего времени и долгие годы было источником знаний о загадочном южном соседе.

За пять с половиной веков «Хожение за три моря» переведено на 15 языков мира. Первым иностранным переводом был немецкий (1835), вторым – английский (1857).  Перевод на персидский язык впервые осуществлен в 2024 году. Он вышел в издательстве Тегеранского университета накануне конференции, посвященной Афанасию Никитину.  Перевод подготовили два профессора кафедры русского языка и литературы Факультета иностранных языков Тегеранского университета – супруги Марзие Яхьяпур и Джанолах Карими-Мотаххар, в 90-е годы окончившие аспирантуру филфака МГУ им. М.В. Ломоносова и имеющие богатый опыт перевода русской классической литературы на персидский язык.

В книгу включен не только комментированный перевод самих записей Афанасия Никитина (на основе вышедшего в издательстве «Наука» в 1986 году русского текста под редакцией Я.С.Лурье), но и перевод статей крупнейших исследователей «Хожения», среди которых П.В. Алексеев, А.Г. Бобров, Д.С. Лихачев и  Д.Г. Хрусталев.

В Приложении размещены карты с маршрутами путешествия Афанасия Никитина, сведения о городах, в которых он побывал, портреты исторических деятелей той эпохи, фото памятников архитектуры и исторических зданий, которые он мог видеть на своем пути. Приводится указатель географических названий и имен,  подробный обзор переводов «Хожения» на различные языки мира, а также библиографический список. 

Значение этой книги не только для иранских студентов, изучающих русскую историю и литературу, но и для дальнейшего развития научных и культурных связей России и Ирана высоко оценил советник Посольства РФ в Тегеране Игорь Дёмкин, выступая на открытии IV Международного форума Иранской ассоциации русского языка и литературы 29 сентября в Тегеране. Он также выразил надежду, что форум будет способствовать взаимопониманию и сближению народов.

На фото: выступает советник Посольства РФ в ИРИ Игорь Дёмкин

Сегодня, когда Россия и Иран стремятся к стратегическому партнерству,  образ Афанасия Никитина, целеустремленного, любознательного и благочестивого предпринимателя, является своеобразным символом конструктивного взаимодействия России и Ирана в различных сферах и продолжает привлекать интерес россиян к Востоку, а иранцев и других представителей Востока – к русской  культуре и языку. Это было широко отражено в тематике докладов на этом филологическом форуме. Вот только некоторые темы, обсуждавшиеся его участниками:

  • Образ Персии в русской поэзии (Вероника Абрамова, Россия)
  • Архетипический образ «чужого» в «Хожении за три моря» Афанасия Никитина (Марзие Яхьяпур, Джанолах Карими-Мотаххар, Иран)
  • Роль русского языка в развитии взаимовыгодных отношений между Ираном и русскоговорящими странами (Пейман Голестан, Иран)
  • «Хожения» в контексте русского национального самосознания: Афанасий Никитин и Максим Горький (Тамара Савинкова, Россия)
  • Персидские заимствования в «Хожении за три моря» Афанасия Никитина: отражение культурных и языковых контактов между Русью и Персией (Марьям Резаи, Иран)
  • Работа над устойчивыми словосочетаниями в русском языке в национальной школе (Мехриниссо Нагзибекова, Таджикистан)
  • Традиции путевых заметок в русской литературе (на примере «Хожения за три моря» Афанасия Никитина и «Путевых писем» А.С. Грибоедова) (Марьям Шафаги, Иран; Ульяна Новикова, Россия)
  • Обучение русскому языку как иностранному в контексте диалога культур (Нахиде Калаши, Иран)
  • Путешествие Афанасия Никитина в Иран: начало геополитических изменений в Каспийском регионе (Джавад Моршедлу, Иран)
  • Эквивалентность наименований воинских званий сухопутных войск Российской Федерации и Исламской Республики Иран (Реза Мохаммади, Хади Бахарлу, Реза Аламян, Иран)
  • «Хожение за три моря»: общая нить, связывающая  Россию, Индию и Иран (Мину Бхатнагар, Индия)

Несмотря на то, что свои тезисы для участия в конференции прислали исследователи из 18 стран, из-за напряженной международной обстановки и сложностей с финансированием  в Тегеран смогли прилететь лишь полтора десятка иностранных гостей, представляющие университеты разных городов России и Белоруссии. С двумя московскими участницами форума нам удалось побеседовать сразу после их возвращения из Тегерана.

Дарья Завельская, доцент Института славянской культуры РГУ им. А.Н. Косыгина, свой доклад на форуме посвятила жанру «восточной повести», ставшему весьма популярным в русской литературе в конце XVIII века.  Анализируя этот феномен, Дарья Александровна напомнила, что в переведенной с французского языка нравоучительной повести Василия Лёвшина (1746–1826) «Везири, или Очарованный лавиринф» местом действия является Персия, показанная  не в историческом, а в легендарно-сказочном ключе – как удивительный край чудес, мудрости, высоких добродетелей и мистических тайн.

«Хожение за три моря» иногда причисляют уже к нашим национальным «восточным повестям», но не столько беллетристическим, сколько просветительско-познавательным, – сказала она в интервью. – Как явление литературы этот памятник был открыт благодаря Николаю Михайловичу Карамзину, который, как многие в то время, на стыке XVIIIXIX веков, проявлял большой интерес к национальным древностям и, занимаясь поисками старинных рукописей в различных монастырях, обнаружил записи Афанасия Никитина в одном из летописных сводов.

 

– Вы первый раз побывали в Иране?

– Нет, я уже участвовала в одной из конференций по линии Иранской ассоциации русского языка и литературы, а до этого несколько раз публиковала статьи в журнале этой Ассоциации.

– Вы не ощущали беспокойства из-за обострения конфликта между Ираном и Израилем?

– Мы никакой опасности не ощущали, хотя дома за меня, конечно,  волновались. Тегеран живет привычной жизнью. Правда, я не поехала на продолжение форума в Бабольсар – мне пришлось вернуться домой на несколько дней раньше, так как у меня по расписанию занятия со студентами.

– Какие у вас общие впечатления от страны, от общения с иранскими русистами?

На фото: выступает профессор Тегеранского университета Марзие Яхьяпур

– Иран – очень интересная страна. Там так много прекрасного, масса исторических памятников! У меня остались самые лучшие впечатления от общения с нашими иранскими коллегами. Русский язык был основным языком конференции и, надо сказать, что иранские коллеги меня поразили своим знанием русского языка. Мне понравилось, что в Иране с таким интересом относятся к русской литературе – ее изучают на глубоком уровне, переводят практически всех наших классиков, многих современных писателей. А то, что сделан перевод на фарси «Хожения за три моря» – это, бесспорно, научное событие, и не только в Иране, но и в России о нем обязательно должны узнать! Общий научный уровень иранских русистов и эта заинтересованность в налаживании научных связей не может не радовать.

Надежда Воробьева, старший преподаватель Института русского языка и культуры МГУ им. М.В. Ломоносова, побывала в Иране впервые. Выступив с докладом в Тегеране, она участвовала в продолжении форума «По следам Афанасия Никитина» в Мазандаранском университете в городе Бабольсар, а потом самостоятельно совершила поездку в Шираз, посетила колыбель иранской государственности – древний Персеполис.   Я спросила Надежду Михайловну, о чем она говорила в своем докладе.

– Я преподаю русский как иностранный уже не один десяток лет. Отправляясь на родину Саади, Хафиза, Фирдоуси, я хотела рассказать иранским коллегам и своим коллегам из России, как мы знакомим иностранных учащихся с русской поэзией. Поэтические тексты в качестве дидактического материала привносят в нашу работу свежесть и живость, расширяют лексический запас студентов, совершенствуют их произношение. В одном из наших учебников есть текст и об Афанасии Никитине. Поэты тверской земли посвятили ему немало стихов, которые я использовала при работе с обычными учебными текстами.

В этом году мы отмечаем юбилей А.С. Пушкина, который, как и Афанасий Никитин, мечтал о путешествиях. Он дружил с известным синологом Н.Я. Бичуриным, который увлек поэта своими рассказами о Китае, и Пушкин в 1824 году пишет:

«Поедем, я готов; куда бы вы, друзья,
Куда б ни вздумали, готов за вами я
Повсюду следовать...»   

Правда, совершить путешествие в Китай Пушкину так и не довелось.

– Как вы оцениваете научное значение форума, в котором приняли участие в Иране?

– Послушав интереснейшие доклады своих коллег-филологов из Санкт-Петербурга, Тулы и других городов, я поняла, что он будет иметь большое значение для русской филологической мысли.  «Хожение за три моря» – замечательный памятник русской литературы, в котором отразился один из самых ярких типов русского человека – путешественника, писателя и, можно даже сказать, исследователя Афанасия Никитина.  Новые мысли, идеи и гипотезы, прозвучавшие на этом форуме, думаю, добавят немало ценного к следующему, четвертому комментированному изданию «Хожения за три моря», которое сейчас готовится и, как обещали петербургские ученые, возможно, уже через год увидит свет. 

– Эта поездка что-то добавила к вашим знаниям об Иране?

– Эта поездка, безусловно, расширила мои знания об Иране – о его культуре, истории, притом, что я много читала об этом раньше. Но хочу подчеркнуть, что для меня было гораздо важнее, что я увидела современный Иран. Лицо любой страны создают, прежде всего, ее люди, ее народ. Иранцы произвели на меня глубочайшее впечатление, можно даже сказать, самое глубокое из всех народов, которые я встречала в процессе моей многолетней работы за рубежом. Их стойкость и выдержка, с одной стороны, теплота и сердечность, с другой, произвели на меня не меньшее впечатление, чем все красоты древнеперсидской культуры, с которой я тоже активно знакомилась во время этой поездки.   

Добавлю, что эта поездка помогла мне и как преподавателю найти новый полезный материал для моих студентов – в моей группе занимаются магистранты из Китая, Саудовской Аравии и Южной Кореи. Уезжая, я дала им задание прочитать в интернете о путешествии Афанасия Никитина, а когда я вернулась, рассказала им о своей поездке в Иран,  какие там были доклады. После этого я попросила их письменно ответить, что им показалось наиболее интересным в личности Афанасия Никитина.  

– А что лично вам больше всего импонирует в его личности?

– Наверно, страсть к путешествиям! Мне близка и понятна его страстная душа путешественника. Меня даже некоторые знакомые раньше в шутку называли «Миклухо-Маклай». Я была во многих странах –  в Австралии, Новой Зеландии, Японии, Америке, Канаде, Мексике и даже на Филиппинах. Мне везде было интересно. И я очень рада, что мне довелось, наконец, побывать и в Иране.   

На фото: участники форума в прикаспийской провинции Мазандаран

Фотo из личного архива М. Яхьяпур и Н. Воробьевой 

Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

Подписывайтесь на наш Telegram – канал: https://t.me/interaffairs

Версия для печати