ГЛАВНАЯ > Культурная дипломатия

Иран на Московской международной книжной ярмарке

10:52 11.09.2022 • Аида Соболева,

Московская международная книжная ярмарка давно стала знаковым культурным событием первой недели осени – в 2022 году ММКЯ прошла уже 35-ый раз! В ней приняли участие более 300 издательств из 26 российских регионов и 21 страны: Азербайджана, Армении, Белоруссии, Вьетнама, Германии, Грузии, Ирака, Ирана, Испании, Италии, Казахстана, Кыргызстана, Китая, Республики Корея, США, Таджикистана, Турции, Узбекистана, Украины, Франции и Хорватии. По данным пресс-центра ММКЯ, в этом году ее мероприятия офлайн и онлайн посетило более полутора миллиона человек!

Традиционно ММКЯ располагается в самом большом, 75-м, павильоне ВДНХ. Но из-за того, что он уже не первый год переоборудован под ковидный госпиталь, книжная ярмарка осваивает другие столичные площадки. В этом году местом проведения ММКЯ стал выставочный комплекс «Гостиный двор» (ул. Ильинка, 4), расположенный в непосредственной близости от Красной площади. Согласно старинной московской карте и исследованиям историка Д.З. Хайретдинова, в XVII веке именно на этом самом месте официально располагалось Персидское посольство, вокруг которого была настоящая «персидская слобода», где жили купцы и дипломаты иранского государства.И весьма символично, что именноИран открыл череду зарубежных презентаций 35-ой ММКЯ, представив на ней своих почетных гостей. Ими были два хорошо известных в Иране и на всем Ближнем Востоке писателя – Бехназ Зарабизаде и Хамид Хесам. Посетители ярмарки,собравшиеся в амфитеатре Гостиного двора, могли детально рассмотреть обложки их книг, спроектированные на большой экран.

Бехназ Зарабизаде родилась в 1969 г. в Хамадане, работает в Центре интеллектуального развития детей и подростков:

Во имя Бога милостивого, милосердного и всемогущего! Здравствуйте, мне очень приятно принять участие в сегодняшней встрече, – сказала она через переводчика посольства. – Я являюсь автором более двадцати книг. В основном, это детская литература и книги для юношества. Героями моих рассказов часто являются люди, которые принимали участие в нашей Священной обороне (так в Иране официально называют ирано-иракскую войну 1980 – 1988 гг.). Война пришла в нашу страну, когда я была подростком. Я видела, как она уносит жизни моих соседей, родителей моих друзей, а затем и моих сверстников, ушедших защищать нашу страну. Уже тогда я хотела написать и о тех, кто воевал, и о женщинах и детях, которые их ждали и поддерживали. Первая моя книга называлась «Дочь Шины» (دختر شینا) , – сказала Бехназ Зарабизаде.

Эта книга несколько лет назад была издана в Москве под более понятным российскому читателю названием «Жена героя»[1]. На презентации присутствовал переводчик этого произведения Александр Полищук, директор Центра языка и культуры Ирана в МГЛУ, под руководством которого выросло не одно поколение мастеров художественного перевода. Студенты МГЛУ, изучающие персидский язык, традиционно составили основной костяк аудитории презентации иранской литературы на ММКЯ.

В повести «Жена героя» о своей жизни и чувствах рассказывает благочестивая женщина по имени Гадам-Хейр, которая родилась в 1962 году в деревне Каеш в окрестностях Хамадана. Родители запретили ей посещать школу. В 15 лет она вышла замуж за своего троюродного брата по имени Самад (в свидетельстве о рождении его имя было ошибочно записано как Саттар). Молодой муж был активным сторонником Исламской революции 1979 года, а затемпринял участиев ирано-иракской войне, где сталкомандиром разведывательного подразделения бригады «Ансар аль-Хусейн».Вечно ждущая его домаГадам-Хейр виделась с любимым супругом только во время его кратких приездов с фронта. Но встречи были радостными и плодотворными. В марте 1987 года Саттар Ибрахими-Хажир геройски погиб в бою. Гадам-Хейр, овдовевшая в 25 лет, посвятила свою жизнь воспитанию их пятерых детей. Писательница познакомилась с героиней своей повести незадолго до смерти Гадам-Хейр Мохаммади-Кенаан в 2010 году, успев записать ее проникновенный рассказ.

Это и история любви, и история страны. Книга получила много премий в Иране, и была в общей сложности издана сто двенадцать раз! Я счастлива, что она переведена на русский язык, - сказала Бехназ Зарабизаде и продолжила:

Вторая моя книга, переведенная и опубликованная в России, называется «Голестан, 11» (گلستان یازدهم)[2]. Она также посвящена иранским женщинам. Это воспоминания Захры Панахирава, супруги генерала Али Читсазиана, командира разведывательно-оперативной бригады «Ансар аль-Хусейн», героя Священной обороны. Их ребенок родился вскоре после мученической гибели ее мужа на этой войне.

Хотела бы отметить, - сказала госпожа Зарабизаде, – что после Исламской революции женщины в Иране ведут очень активную культурную и общественную деятельность, при этом выполняют все свои обязанности как жены и матери. И еще раз хочу поблагодарить всех, кто переводил и издавал в России мои книги. Я счастлива, что смогла присутствовать на Международной книжной ярмарке в Москве!

Затем на презентации иранских книг выступил писатель Хамид Хесам, тоже выходец из Хамадана. Он родился в 1961 году, получил степень магистра персидской литературы в Тегеранском университете.

Во имя Бога милостивого и милосердного! Уважаемые присутствующие, я очень рад, что уже второй раз приезжаю в Москву и принимаю участие в знаменитой Московской книжной ярмарке. Я хорошо знаком с русской литературой, в том числе с теми произведениями, которые, так или иначе, касаются темы войны. Смею надеяться, что и мои книги когда-нибудь встанут в один ряд с ними, поскольку героями моих произведений тоже являются люди, защищавшие свою страну во время событий, которые мы называем «Священной обороной». За тридцать лет моей литературной деятельности я написал 21 книгу, 15 из которых переведены на различные языки. Три из них опубликованы на русском языке:«Вода не умирает никогда» ("آب هرگز نمی‌میرد"), «Когда скрылась луна» ("وقتی مهتاب گم شد") и «Гостья из страны восходящего солнца» ("مهاجر سرزمین آفتاب").

В пору моей юности, в 80-е годы прошлого века, мне тоже пришлось побывать на войне, и я испытал на себе, что это такое, – сказал Хамид Хесам. – Но помимо ужасов войны я мог наблюдать удивительные, героические характеры, которые в минуты опасности проявляются во всей своей полноте. На войне обостряются многие рутинные моменты жизни, и человеческая сущность раскрывается как бы в концентрированной форме. Передо мной проходили готовые сюжеты, на моих глазах разыгрывались драмы, часто с трагическим концом. К счастью, несмотря на ранения, я остался жив на той навязанной Ирану войне и по возвращении домой поступил в Тегеранский университет, чтобы стать профессиональным писателем. Тема 8-летней Священной обороны занимает большое место в современной литературе Ирана. Иранские писатели, которые были участниками Священной обороны, переносят этот огонь на бумагу. И хотя прошло уже около 40 лет после описываемых событий, этот огонь проникает в сердце читателя.

Мои книги – это документальные повести, истории реально существовавших героев. Большинство из них вышли из простых и небогатых семей, некоторым даже пришлось бросить школу, чтобы помочь родителям поднимать братьев и сестер. Но в судьбоносное для страны время эти скромные люди проявляли невероятное мужество и стойкость, становясь теми, кем не перестает гордиться народ. Таковым является один из командиров разведывательно-оперативной бригады «Ансар аль-Хусейн» Мирза-Мохаммад Сольги, от лица которого ведется рассказ в книге «Вода не умирает никогда»[3]. В неравном бою с войсками Саддама он лишился обеих ног, но не силы духа, остался в строю и стал еще более страшен для своих врагов, – сказал Хамид Хесам.

Герой переведенной на русский язык книги «Когда скрылась луна»[4] – один из пятерых детей шофера, жившего в Хамадане. Джамшид Хошлафз рос озорным мальчишкой, без зазрения совести воровавшим груши в соседском саду, вечно с кем-то дерущимся и прогуливающим занятия в школе. Однако предреволюционные события в Иране и сама Исламская революция изменили его идеалы и жизненные цели. Когда саддамовские самолеты начали бомбить иранские города, Джамшиду было 16 лет. Но он уговорил принять его в ряды басиджей (ополчения) и вскоре отправился на фронт. На войне человек взрослеет чрезвычайно быстро. Спустя несколько лет его сделали командиром разведроты, а перед важным боем он поменял свое имя на Али – в честь имама Али, преемника Пророка. За 8 лет войны Али Хошлафз получил 11 ранений, потерял много боевых товарищей, включая младшего брата. Но приобрел бесценный опыт в общении с людьми и способность предвидеть будущее.

Третья книга Хамида Хесама, с которой могут познакомиться русские читатели, называется «Гостья из Страны восходящего солнца»[5]. Книга создана им в соавторстве с Масудом Амирхани. Ее главной героиней является японка Конико Ямамура, которая в 20-летнем возрасте встретилась у себя на родине с иранским предпринимателем, которого звали Асадолла Бабаи. Через некоторое время Конико вышла за него замуж, переехав в Иран и приняв исламское имя Саба. До этого она исповедовала буддизм, но стала искренне верующей мусульманкой – это случилось за 15 лет до начала Исламской революции. В книге описаны все 80 лет жизни Конико-Сабы, из которых 20 она провела в Японии и 60 в Иране. В 1982 году ее 18-летний сын Мохаммад, уже сдав экзамены в Тегеранский университет, отправился в юго-западную иранскую провинцию Хузестан на линию фронта Священной обороны, где вскоре погиб в результате химической атаки саддамовских войск. Пережившая это горе мать пользовалась глубоким уважением в Иране. Саба Бабаи работала журналистом и переводчиком в структурах Министерства культуры и исламской ориентации, была одним из создателей японоязычного вещания Гостелерадио ИРИ,много сделав для взаимопонимания народов Ирана и Японии. Преподавала в разных учебных заведениях, включая школу Рефах и Тегеранский университет, открыла в Йезде школу имени мученика Мохаммада Бабаи. После тяжелой болезни первого июля 2022 года Саба Бабаи (Конико Ямамура) скончалась в Тегеране.

Фото с сайта Islamosfera.ru

– Я познакомился с госпожой Бабаи в 2013 году в Японии – на мероприятии, посвященном годовщине бомбардировки Хиросимы, на которое она ездила как переводчик. Она прекрасно говорила по-персидски и по-английски, а главное – хорошо помнила все события своей жизни. Это очень помогло мне в работе над книгой ее воспоминаний», – сказал Хамид Хесам.

По материалам этой книги был снят большой документальный, а затем и игровой фильм. Насколько нам известно, книга издана в Турции, Азербайджане, Афганистане. Готовится ее выпуск в Ливане. Книга переведена на английский и японский языки, есть договоренность об издании книги в Японии. Мне очень приятно, что теперь она будет прочитана и в России», – заключил писатель.

В самом Иране книга о жизни японки Сабы Бабаи выдержала уже 26 изданий, отмечена многочисленными призами и удостоена личного внимания духовного лидера Ирана аятоллы Али Хаменеи. Вот какие слова произнес рахбар об этой книге при вручении ей награды на 13-й Церемонии литературы джихада и сопротивления в мае 2022 года:

«Богатая событиями история жизни этой отважной женщины, написанная выразительным и красноречивым пером Хамида Хесама, достойна прочтения и изучения. Я навестил эту уважаемую госпожу и ее достопочтенного мужа много лет назад в их доме. Эта встреча осталась в моей памяти навсегда. В тот день я не так глубоко познал величие этой пары, обладающей верой, искренностью и терпеливостью, как сегодня, когда читал эту книгу. Лишь их дорогой мученик-сын, словно сияющий жемчуг, больше занимал мое внимание. Да пребудет милость и благословение Божие над усопшими и оставшимися в живых членами этой семьи!»

Этот высочайший отзыв был перенесен, на персидском и русском языках, на красочно оформленный постер, выставленный во время презентации книги о Сабе Бабаи на ММКЯ. Затем постер был установлен на официальном стенде Исламской Республики Иран, где «Дом иранской книги и литературы» представил более 150 книг об иранской культуре и выдающихся личностях страны.

Целый ряд изданий был посвящен сотрудничавшему с Россией в Сирии генералу Касему Солеймани, который был предательски убит американцами в начале 2020 года.

В своем выступлении на презентации Посол Ирана в России Казем Джалали отметил, что на фоне интенсивно развивающихся связей между двумя странами выделяется такая особая черта культурной общности России и Ирана как интерес писателей к военной тематике: «Россия в своей истории не раз сталкивалась с войной и оказывала мощное сопротивление агрессорам. Иран тоже недавно пережил период войны, которую мы называем «Священная оборона». Тема сопротивления, защиты интересов страны, духовной силы народа вдохновляет наших лучших писателей, двое из которых сегодня представили свои книги на этой книжной ярмарке», – сказал Посол.

Посетители стенда Исламской Республики Иран на ММКЯ отмечали высокое качество русского языка иранских изданий. Большинство книг были переведены русскоязычными выпускниками Международного университета «Аль-Мустафа» в иранском г. Куме, который называют «столицей шиитского образования». Директор московского представительства университета «Аль-Мустафа» доктор Расул Абдоллахи также присутствовал на презентации книг Ирана на ММКЯ.

Среди высоких иранских гостей ММКЯ был заместитель Министра культуры и исламской ориентации ИРИ Ясер Ахмадванд. Выступая на презентации иранских книг, он сказал: «Проведение такой масштабной международной книжной ярмарки в сегодняшних непростых условиях свидетельствует о том, что культура и литература при всех обстоятельствах останутся прочными и стабильными, и люди всегда будут в них нуждаться. Слова являются солдатами, которые не умирают. Книги – это лучшие послы между странами мира во все времена. Мы представили здесь 150 книг на разных языках и переводы двух очень уважаемых в Иране современных писателей. Для меня огромная честь быть представителем Исламской Республики Иран на этой книжной ярмарке, и я искренне благодарю ее организаторов, а также Посольство Ирана в России и его Культурное представительство в Москве за содействие. Мы с радостью наблюдаем возрастающее сотрудничество между культурными организациями Ирана и России, развитие связей между нашими писателями. Мы очень надеемся, что в будущем году увидим большую группу российских писателей и поэтов на Книжной ярмарке в Тегеране».

Фото автора

 



[1] Бехназ Зарабизаде. «Жена героя» / Пер. с перс. А.И. Полищука. – М.: «Вече», ООО «Садра», 2017. – 224 с.

[2] Бехназ Зарабизаде. «Голестан, 11» / Пер. с пер. З. Керимовой. ­– М.: ООО «Садра», 2019. – 230 с.

[3] Хесам, Хамид. Вода не умирает никогда / пер. с перс. И.Р. Гибадуллина. – М., ООО «Паблит», 2020. – 424 с. https://dinikitabxana.com/wp-content/uploads/2021/11/ВОДА-НЕ-УМИРАЕТ.pdf

[4] Хесам, Хамид. Когда скрылась луна / пер. с перс. А. П. Андрюшкина. – М., ООО «Паблит», 2020. – 408 с. https://dinikitabxana.com/wp-content/uploads/2021/11/КОГДА-СКРЫЛАСБЬ-ЛУНА.pdf

[5] Хесам, Хамид; Амирхани, Масуд. Гостья из страны восходящего солнца / Пер. с перс. И.Р. Гибадуллина, ред. перевода Мамед-заде Н.Г.-А. – М.: ООО «Паблит», 2021. – 135 с.

Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

Подписывайтесь на наш Telegram – канал: https://t.me/interaffairs

Версия для печати