ГЛАВНАЯ > Культурная дипломатия

Союзу переводчиков России 30 лет

13:25 15.04.2021 • Юрий Меньшиков, редактор

В ММПЦ МИА «Россия сегодня» состоялась онлайн-конференция президента Союза переводчиков России (СПР) Ольги Ивановой, приуроченная к 30-летию создания профессиональной организации российских переводчиков.

Открывая конференцию, президент рассказала, что 1991 год принято считать точкой отсчета истории Союза переводчиков России, так как в этом году прошел Межреспубликанский съезд переводчиков, и именно на нем были сформулированы уставные положения, которые легли в основу действующего устава Союза переводчиков, организационно оформленного в 1996 году. У истоков создания СПР стоял выдающийся переводчик Леонид Ошерович Гуревич, который долгие годы возглавлял его. В настоящее время организация восстанавливает свои лучшие традиции, прервавшиеся с уходом Гуревича из жизни в 2018 году.

Главной заслугой Союза переводчиков России за 30 лет его существования Ольга Иванова считает то, что ему удалось сформировать в России сообщество переводчиков, переводоведов, терминологов, лексикографов и других профессионалов в области лингвистики, без которых перевод невозможен. Долгие годы СПР оставался единственной профессиональной организацией переводчиков в России. Сейчас появилось достаточно большое количество специализированных объединений: Ассоциация преподавателей перевода, Ассоциация переводческих компаний и другие. Но, как показал опыт коронавирусной пандемии, все они занимаются своими узкими проблемами и задачами. В концентрированном виде интересы переводческого сообщества отражает только СПР. Он же является единственным представителем России во Всемирной ассоциации переводчиков.

Отвечая на вопрос модератора о том, как Союз собирается отмечать свою круглую дату, Иванова информировала, что на этот год запланирован ряд мероприятий. В их числе она выделила пресс-конференцию по zoom-каналу СПР, запланированную на 19 мая – день проведения Межреспубликанского съезда переводчиков в 1991 году. Предусмотрен также цикл вебинаров, посвященных 30-летию организации, которые будут проходить с участием иностранных партнеров. На них состоится обмен опытом российских специалистов из разных регионов страны и их зарубежных коллег по подходам к практике перевода и методикам преподавания.

Параллельно проходит серия встреч на интернет-площадках, посвященных отечественной школе перевода и ее выдающимся представителям. В частности, состоялась первая такая встреча, которая была посвящена Евгению Давидовичу Фельдману, известному российскому переводчику английской поэзии, поэту, члену Союза российских писателей, лауреату Бунинской премии 2010 года. Она прошла с большим успехом.

Важное место в планах СПР отводится проведению ставшей уже традиционной «Летней школы перевода», на которую обычно приглашается большое число студентов. В нынешнем году занятия «Школы» пройдут в Нижнем Новгороде в рамках «Переводческого форума». Ближе к 30 сентября – Дню переводчика – состоится большая международная научно-практическая конференция, посвященная тем злободневным проблемам, с которыми приходится сталкиваться переводчикам разных стран.

Из других конкретных дел на этот год Ольга Иванова назвала создание виртуального музея на сайте СПР и возобновление издания журнала «Мир перевода». Она добавила, что юбилей Союза будет также отмечаться в российских регионах: там пройдут конкурсы, тематические вечера, встречи и дискуссии, посвященные проблематике перевода.

Президент СПР, говоря о сегодняшних приоритетах в деятельности организации, выделила следующие. Первый – это решение проблемы отсутствия в России института судебного перевода. С этой ситуацией Союз пытается бороться на протяжении последних 10 лет, но инерция государственных ведомств не дает ее изменить. Почти во всем мире существуют сертифицированные судебные переводчики и система их подготовки. У нас эта проблема решается судебными, следственными и другими органами за счет случайного подбора «того, кто под рукой», то есть − не решается. Это особенно актуально в условиях многоязычия России, где в конфликт с законом очень часто вступают жители регионов и граждане государств постсоветского пространства.

Другим приоритетом, тоже нацеленным на решение специфической проблемы, является отраслевая сертификация специалистов медицинского перевода. Эта проблема особенно остро проявилась на фоне пандемии COVID-19, когда встал вопрос о профессиональности переводов литературы по коронавирусу. Иванова считает, что в такой серьезной и важной сфере нельзя прибегать к услугам волонтеров, а такие попытки были. Оказалось, что, когда понадобился профессиональный медицинский перевод, ни у кого не нашлось реестра специалистов, способных его выполнить. Поэтому, данной проблеме СПР также уделяет повышенное внимание. Выходом могло бы стать создание объединенных электронных баз данных о переводчиках, способных делать грамотные профессиональные переводы медицинской литературы.

Ольга Иванова также ответила на вопросы интернет-аудитории. Один из них касался будущего профессии переводчика в контексте развития цифровых способов обработки информации и, в частности, их доступности и скорости, а также прогрессирующего роста грамотности онлайн-переводов. По мнению президента Союза переводчиков России, очень хорошо, что цифровые технологии есть, так как огромные объемы информации, которая часто требует быстрого перевода, заставляют переводчиков работать в условиях перегрузок. «Машины облегчают их труд, но не освобождают от ответственности за результат» − считает она. – «Я не верю в то, что в будущем искусственный интеллект заменит человека-переводчика».

Содержание выступления президента Союза подтверждает, что труд переводчика способствует укреплению межнационального взаимопонимания и единства в Российской Федерации. Без него также невозможны международные отношения и сотрудничество в самых разных областях, особенно, в условиях глобализации. Переводчики нужны везде и всегда.

Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

Версия для печати