ГЛАВНАЯ > Культурная дипломатия

«Позвонки необъятные Анд сотрясает»: Рубен Дарио, поэт и дипломат

15:33 28.01.2019 • Александр Моисеев, обозреватель журнала «Международная жизнь»

…США, вот в грядущем
захватчик прямой
простодушной Америки нашей, туземной по крови,
но испанской в душе, чья надежда – Христос…
Ты прогресс выдаешь за болезнь вроде тифа,
нашу жизнь за пожар выдаешь,
уверяешь, что, пули свои рассылая,
ты готовишь грядущее.
Ложь!..

Рубен Дарио, никарагуанский поэт.
«Теодору Рузвельту», 1905 год.

Посольство Республики Никарагуа в России выступило с необычным проектом. Диппредставительство провело в Москве конкурс среди школьников пяти учебных заведений по переводу с испанского на русский язык поэтических произведений великого никарагуанского поэта и дипломата Рубена Дарио. Одновременно этим же учащимся было предложено соревнование на лучший рисунок, посвященный Никарагуа. 

Никарагуа, Россия и весь испаноязычный мир в эти дни отмечают очередную годовщину со дня рождения великого, всемирно известного поэта-модерниста Рубена Дарио (18 января 1867 г. - 6 февраля 1916 г.). На его родине по традиции объявлены «Дни Дарио», которые продлятся до годовщины его ухода в вечность. Поэт прожил всего 49 лет, но его жизнь была очень насыщенной и плодотворной. И он был не только одарённым литератором, поэтом-новатором, но и своеобразным философом, а также дипломатом, критиком, прозаиком и директором ряда латиноамериканских изданий.

Хотел бы отметить, что Рубен Дарио – это псевдоним. Настоящие имя и фамилия поэта - Фе­ликс Рубен Гар­сия Сар­мь­ен­то (Félix Rubén García Sarmiento). Он родился 18 января 1867 года в Никарагуа, в городе Метапа (ныне именуемый в его честь в Городом-Дарио. Много путешествовал и окончил свои дни на родине в Леоне, где и похоронен. Памятники ему установлены в Никарагуа, Испании, Чили и многих других странах мира.

Парламент Никарагуа провозгласил Рубена Дарио Национальным Героем Республики. Депутаты особо отметили ценность его литературного наследия и культурный вклад на дипломатическом поприще. Примечательно, что многие яркие и образные политические и философские произведения Дарио до сих пор не потеряли своей актуальности. Например, стихотворение «Теодору Рузвельту», написанного в начале XX века. Его отрывок вынесен в эпиграф. Но там есть еще и такие строки:

… Соединенные Штаты обширны, могучи.
Стоит им содрогнуться, глубокая дрожь
позвонки необъятные Анд сотрясает;
стоит крикнуть — и львиный послышится рёв…

В этих словах легко угадывается и сегодняшняя политика Соединенных Штатов не только в отношении к Никарагуа, но и Венесуэлы, Кубы, большинства стран Латинской Америки, всего мира. И в наши дни вполне можно заменить название «Теодору Рузвельту» на «Дональду Трампу»…

…Как говорят никарагуанцы, «Рубен Дарио – это наше всё». Так принято говорить у нас в России о величайшем русском поэте Александре Сергеевиче Пушкине! Конечно, Рубен Дарио больше прославился как лирический, философский литератор, написавший сотни проникновенных стихов о любви к людям и природе. А за его своеобразный модернистский стиль его называли то «Принцем кастильской словесности» («el Príncipe de las letras castellanas»), то «Отцом модернизма» («Padre del modernismo»).

Рубен Дарио искал истину и своё счастье во многих странах, не ограничиваясь жизнью в Никарагуа, где его главными городами пребывания в разное время были Леон, Гранада и Манагуа. Поэт и дипломат посетил почти все страны Латинской Америки, США, а также Европу – Испанию, Великобританию, Бельгию. Германию, Италию. Ему довелось также поработать дипломатом. В частности, Дарио был почетным консулом Колумбии в Аргентине, послом Никарагуа в Испании…

«Я только странник, проходящий мимо,
но неусыпным сердцем я постиг,
Непостижимый ужас пилигрима,
застывшего над бездной в смертный миг»,- писал поэт.

По словам российских специалистов, Рубен Дарио произвёл настоящую революцию в испанской метрике, обогатив испаноязычную поэзию новыми размерами. Основной темой его поэзии является эротика, существенное место занимают также экзотика, оккультизм и гражданский пафос. Поэзия Рубена Дарио оказала огромное влияние на всю испаноязычную поэзию XX века, в частности, его сильное влияние испытали такие крупнейшие испаноязычные поэты как Хуан Рамон Хименес и Антонио Мачадо. Его стихи переведены на множество языков, изданы сборники и на русском.

 

…Но вернемся к проекту Посольства Никарагуа в Москве.

Ученики не только переводили короткие произведения Р, но и рисовали образы Никарагуа, как они представляют себе эту далекую, полюбившуюся им страну.

Детям было предложено посоревноваться в переводах стихов и прозы Дарио. Гениальный поэт Никарагуа и всего испаноязычного мира, отец «модернизма», незабываем не только у себя на родине, в Испании и Латинской Америке, но в других государствах мира, чествуют повсюду, где любят и ценят поэтическое слово, включая, конечно же, и Россию.

«Лично для меня Рубен Дарио -  это начало всех начал, альфа и омега, учитель и путеводная звезда, которая указывает верную дорогу и ведет по пути любви и свободы многих граждан моей благословенной Никарагуа, - сказала в беседе со мной Временная поверенная в делах Республики Никарагуа в России, советник-министр Посольства, известная поэтесса Альба Асусена Торрес. - Моя страна далеко не так велика, как Россия, но это большое чудо, что в ней рождаются, приходят в мир такие гениальные творцы, как Рубен Дарио. Его поэзия и проза – лучшее, что есть у нас в стране. Поэтому я считаю его своим учителем и горжусь им. Так же, как им гордится весь народ Никарагуа. Недаром нашу страну порой называют Страной поэтов: чуть ли не каждый второй никарагуанец подражает Дарио, изучает и распространяет его творчество. Сандинистское правительство в Никарагуа, и мы здесь в Москве, в Посольстве каждый год организуем и проводим мероприятия в честь нашего великого поэта Рубена Дарио»…

 

…Мне довелось не раз бывать на «Днях Дарио» в Никарагуа и в Посольстве этой страны в Москве. Для меня явилось большой честью принять участие в жюри по отбору лучших переводов стихов Рубена Дарио московскими школьниками, а также их рисунков, посвященных родине поэта.    

Привожу здесь несколько коротких стихов Дарио, переведенных школьниками младших и старших классов, ставших победителями конкурса. 

 

Об осени

Известен мне давно вопрос от многих:
Куда исчезло песен безрассудство,
Что гармонично нам вдыхают боги
В канву весенних радостных напутствий.
Но тот, кто озадачен сей дилеммой,
Не понимает пользу всех сезонов
И календарный шелест несравненный
Над волшебством желтеющих газонов.
Я, маленькое деревце, согласен.
Овеянный весной любовным бризом,
Я пел тогда свободно, сладко, ясно
Под звездно-синим мартовским карнизом.
Но вот ушло улыбок юных время,
Окрепший ствол уж не боится ран.
Не избегая сердца откровений,
Зову к себе не бриз, а ураган.

 

Зимой

Соболиный мех окутал плечи
И огонь в камине чуть мерцает
Каролина сидя в кресле,
Танец снега молча наблюдает.
Шелк японский драпирует стены
И фарфор китайский обрамляет.
Кот пушистый сидя на коленях,
Юбку и Алькона лапами сминает.
Сон волшебный, стоя у порога,
Серое пальто откинул тихо.
И целуя сомкнутые веки,
В царство сна позвал неотвратимо.
И сменилась лилия в мгновенье,
Превратившись в бархатную розу.
Улыбаясь, взглядом на снежинки
Погружен в грезы.

  

Страна солнца

У черного замка, в железном плену 
Правителя острова Стали, 
(Ужасней которого встретишь едва ли), 
Сестрица моя мелодичная, как? 
Ты петь заставляешь рояли? 
И трели из клетки опять и опять 
Во мрачном том небе играли. 

Скучаешь ли ты, вспоминая весну? 
Когда залетела в оконце 
Ту птицу, что слушала дни напролет 
ты помнишь? 
В стране твоей Солнца … 

О если б играла бы ты королю, 
Что островом правит из Злата. 
(Сей сон обожаю я, боготворю), 
Тебя представляю там словно в раю… 
Там лучше бы слушались арфы 
Сестрицу мою мелодичную,… ту,  
Что верит, что флейты крылаты. 

Ведь ты рождена средь багряных гвоздик, 
Хоть крови ты там не увидишь, 
И роз цвета облака алой зари 
В стране твоей Солнца, ты слышишь? 

Иль у королевы, что в замке укрыта 
На острове из Серебра. 
Где Шуберт, рыдает его Серенада, 
Земля там искусством полна… 
Сестрица моя мелодичная, там бы 
Позволила б птицам души полетать, 
Воспеть непорочные лилии страстно 
Монашку-голубку и лебедя стать. 

Все слитки отборного серебра 
Расплавит пылающий жар без труда 
Страны твоей Солнца… 

Порой, читая переводы, даже забываешь, что их авторы не профессионалы, а российские школьники. Эти переводы страдают несовершенством, но имеют право на жизнь. Как и рисунки этих же учеников, навеянные им стихами Рубена Дарио. Мы специально не указываем имена авторов, поскольку все конкурсанты достойны поощрения. И посольство всех наградило подарками.

Предлагаю посмотреть на рисунки ребят в нашей рубрике Фотогалерея.

«Дни Дарио» в России, как в Никарагуа и других странах, продолжатся до 6 февраля». Люди во всем мире возлагают к памятникам поэту и дипломату цветы.

Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

Подписывайтесь на наш Telegram – канал: https://t.me/interaffairs

Версия для печати