Переводчик не «traditore», а культурный дипломат

22:34 14.09.2014 Александр Моисеев, обозреватель журнала «Международная жизнь»


С 4 по 7 сентября в Москве проходил Третий Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Он был  организован Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. В нем приняли участие более 200 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран. Участники конгресса заслушали более 250 докладов и сообщений, обсудили актуальные проблемы художественного перевода, задачи распространения и популяризации русской классической и современной литературы.

…Каждый из нас постоянно сталкивался с работой переводчиков – устной или письменной, в книгах или газетах, в кино или по телевидению. В разные времена и при различных обстоятельствах их называли интерпретаторами, толмачами, драгоманами, прелагателями, шепталами, синхронистами, перелагателями или преложителями. А итальянцы в свое время придумали пословицу, которая гласит довольно категорично:traduttore – traditore, то есть, переводчик – предатель. Имелось в виду то, что толмач, этот «коммуникативный посредник» между лицами, не знающими языка собеседника, может ошибочно или намеренно исказить смысл сказанного или написанного. Да, и такое случается. Но все-таки в целом разве переводчик – предатель? Конечно же, нет. И недаром главным слоганом международного конгресса в Москве был: «Перевод как средство культурной дипломатии». А рабочим языком встречи – русский. В рамках конгресса состоялись пленарные заседания, семинары, секции, круглые столы и мастер-классы, которые были посвящены актуальным проблемам перевода с русского языка на иностранные и наоборот. Переводчики посетили Московскую международную книжную выставку- ярмарку, литературный вечер с российскими писателями, приняли участие в церемонии вручения премии «Читай Россию/ReadRussia» и побывали на приёме от имени мэра Москвы.

Какие же темы обсуждали на конгрессе переводчиков? Прежде всего, разумеется, - «Развитие литературного процесса в современной России» и «Новые открытия и новые поиски в художественном переводе», «Теория и практика литературного и поэтического перевода», «Как подготовить хорошего переводчика: проблемы общего образования и индивидуальной «школы»…

На международной встрече переводчиков был принят Итоговый документ, в котором участники конгресс единодушно заявили: «Сегодня, в условиях обострения и нарастания международной напряженности, усиления угроз миру и человеческому достоинству, порождённых борьбой геополитических интересов, чрезвычайно важно не допустить сворачивания гуманитарных связей, обмена идеями и знаниями, способствующих более глубокому взаимопониманию между народами». И едва ли не важнейшая роль в этих обменах принадлежит художественной литературе.

Писательское слово, обретающее жизнь на другом языке с помощью переводчика, оказывается порой сильней любых официальных документов, также говорится в документе конгресса. Голос русских писателей, не только великих мыслителей-гуманистов прошлого, но и современных деятелей русской литературы, должен весомо звучать на других языках народов мира. «Тогда он будет услышан, и русское видение мира, русское понимание души человека и его предназначения, смысла жизни и вечных общечеловеческих ценностей могут быть всесторонне осмыслены и поняты другими народами». И далее: «Переведенная на другой язык книга, честное искренне проникновенное Слово порой оказываются убедительней пушечных залпов и способны если не остановить их, то хотя бы заставить иных задуматься. История свидетельствует об этом». И вывод: сейчас как никогда важны усилия по воссозданию, формированию и укреплению национальных переводческих школ, созданию благоприятных условий для работы литературного переводчика и совершенствования его мастерства.

Участники нынешней встречи, проанализировав положение дел в переводческом сообществе, пришли к единодушному заключению, что конгресс быстро набирает силу, растет его авторитет в мире: так, если на прошлой встрече в 2012 году были представлены 32 страны и 80 докладов, то ныне уже переводчики из более, чем 55 стран выступили с 250 докладами.

Вот еще данные, которые приводились организаторами и участниками конгресса. После Второй международной встречи переводчиков, благодаря грантовой программе Института перевода в 60 странах вышли в свет более 200 произведений русской классической и современной литературы. «При поддержке и участии Института прошли десятки конференций и семинаров по повышению переводческого мастерства, литературных встреч», - свидетельствуют специалисты. И эта деятельность русистов будет только расширяться. Разумеется, при действенной поддержке Правительства России, которое кровно заинтересовано в том, чтобы у литературы не было границ. И чтобы у нее были свои послы доброй воли – переводчики, толковые и грамотные толмачи нашего времени.

Но тут встает актуальный вопрос о том, как сегодня достучаться до сердца читателей? Читают ныне все или делают это не очень охотно. Да, в каждой стране свои приемы приобщения молодежи к чтению. Но думать, вести поиск новых способов увлечения людей художественным словом, книгами, должны все, кому не безразлично будущее своих соотечественников, будущее человеческого сообщества всего света.

«Русская литература отвечает запросам китайцев, ведь между нашими народами много общего – не только в культуре, но и в психологии. Важную роль здесь играют психология и культура. Вот почему китайцы любят русскую литературу», - говорил в своем выступлении профессор Пекинского университета Гуансюань Жэнь. И подобные слова могли бы произнести многие другие зарубежные переводчики. 

Другой участник Третьего конгресса, известный драматург, литератор, переводчик испаноязычной поэзии на русский язык Павел Грушко после окончания международной встречи был приглашен в московский Институт Сервантеса, где выступил с лекцией о том, как он переводил некоторые произведения аргентинского писателя Хулио Кортасара, столетие со дня рождения которого ныне широко отмечается международной культурной общественностью.

Павел Грушко так построил свое выступление, что оно превратилось в некий мастер-класс для начинающих переводчиков. Он на ярких примерах из своей практики показал все сложности и все прелести работы переводчика художественной литературы и, в частности, поэтических текстов.

А мне вспомнилось одно давнее выступление Павла Грушко, посвященное переводам кубинской литературы, смысл которого и сегодня остается актуальным. «Дефицит знания кубинской культуры у нас и нашей на Кубе увеличивается, отмечал Грушко. - Некоторые прорывы в этом отношении не в счет. За минувшие десятилетия столько раз провозглашались здравицы в честь наших отношений. Но здравицами не насытишь интерес одного народа к другому… Думаю, что прежнее «планирование дружбы» прежний зачастую формальный механизм культурного обмена лишь увеличит дефицит знаний того, что происходит у нас, и того, что происходит на Кубе»… Трудно поверить, что эти слова Павел Грушко произнес четверть века назад, выступая на международном «круглом столе» в Москве. Скорее всего, эти же слова он повторил бы и сегодня. Слишком уж заметна пропасть между нашими культурами, хотя и по другим причинам – рыночным, финансовым.

Конечно, с тех пор многое изменилось, но дефицит наших знаний о современной кубинской культуре и ее истории у нас только вырос. Впрочем, как и на Кубе о нынешней российской культуре, литературе и искусстве. И роль переводчиков, как, впрочем, и издателей, в ликвидации этого дефицита, на мой взгляд, огромна.        

…Как заявил выступавший на конгрессе Михаил Швыдкой, «мир на планете зависит от того, насколько люди способны понять друг друга. Вот переводчик, который переводит важную книжку, рассказывает о другом народе что-то очень важное, что позволяет нам понять этот народ, логику его жизни. Вот почему так важно для нас, что русскую литературу переводят на другие языки».

 

Добавил бы: и вот почему слоганом, лозунгом конгресса нынешнего года стала фраза – «Перевод как средство художественной дипломатии». Потому что переводчик никакой не traditore, не предатель. Он очень важный культурный дипломат.

Версия для печати