*Хо Ши Мин. Законы войны Сунь-цзы. 1945-1946 / пер. с вьет., сост. и коммент. В.Н.Колотова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2022. 224 с. ISBN 978-5-288-06251-3.

 

Осенью прошлого года в издательстве Санкт-Петербургского государственного университета вышла необычная книга: Хо Ши Мин. «Законы войны Сунь-цзы. 1945-1946»*. Книга доступна как в бумажной, так и электронной версиях.

Автор перевода и комментариев доктор исторических наук, заведующий кафедрой истории стран Дальнего Востока СПбГУ, директор Института Хо Ши Мина СПбГУ проф. В.Н.Колотов.

Цикл работ лидера вьетнамского национально-освободительного движения и основоположника Демократической, а затем и Социалистической Республики Вьетнам Хо Ши Мина еще никогда не переводился на иностранные языки. Более того, многие иностранные эксперты со знанием вьетнамского языка даже не знали о его существовании и роли в разработке стратегии Вьетнамской народной армии. Между тем невозможно понять ход индокитайских войн без важнейших источников по стратегии вьетнамской стороны.

Рецензируемая книга состоит из предисловия действующего посла Вьетнама в России, комментариев переводчика и параллельных текстов источника на вьетнамском языке слева и его перевода на русский язык справа.

Чрезвычайный и Полномочный Посол СРВ в России Данг Минь Кхой - опытный дипломат, проработавший многие годы в КНР, так отозвался об издании: «За рубежом до сих пор мало известно о важном вкладе Президента Хо Ши Мина как видного военного теоретика в развитие военной науки Вьетнама. Издание книги Хо Ши Мина «Законы войны Сунь-цзы» с переводом на русский язык… имеет очень важное значение для лучшего понимания наследия Президента Хо Ши Мина и вьетнамского военного искусства российским народом» (с. 5-6).

Комментарии профессора В.Н.Колотова, который не один год занимался переводом и сверял текст Хо Ши Мина с оригинальным текстом трактата на китайском языке, а также с переводами на французский, английский и русский языки, заслуживают особого внимания читателя. Во время перевода и для уточнения терминов проф. Колотову пришлось работать с текстами на пяти языках.

Для работы с таким объемом материалов от исследователя требуются поистине энциклопедические знания, терпение и настойчивость.

Одним из важнейших результатов стало уточнение перевода исходного трактата на китайском языке, что позволяет по-новому оценить и его содержание. Термин «законы войны» подчеркивает их объективный характер, в то время как распространенное понимание трактата именно как исследование «искусства войны» придает субъективистский оттенок в отношении к военной стратегии, которая определяется не только на поле боя, но и зависит от ряда других факторов. Таким образом, эта книга проф. Колотова обозначает важную веху в возвращении к истокам стратегии Сунь-цзы, переработанной вьетнамским лидером Хо Ши Мином.

Соблюдение объективных законов войны ведет к победе, волюнтаристское их игнорирование - к поражению, таков один из главных выводов Хо Ши Мина в его книге «Законы войны Сунь-цзы».

За годы работы во Вьетнаме неоднократно пришлось убедиться в стратегическом мышлении и долгосрочном характере планирования государственного строительства. Несмотря на резкие геополитические изменения и все новые вызовы, там всегда верны стратегическим целям, адаптируя лишь тактику их достижения в соответствии с меняющейся обстановкой.

Текст источника весьма сложен и требует не только свободного знания вьетнамского и других языков, но и понимания исторически сложившегося народного менталитета и других особенностей, только в этом случае возможно показать место группы источников в истории борьбы за независимость. Прошли долгие десятилетия, пока столь сложный текст дождался высококвалифицированного перевода и анализа.

Как отмечает В.Н.Колотов, описывая подход Хо Ши Мина к наследию Сунь-цзы, тезисы «необходимо научиться предвидеть» и «познай себя - познай другого» (с. 41) являются императивным требованием для победы над противником.

Отсюда важность разведки, максимально объективного и честного анализа, без которых невозможно успешное ведение войны.

В комментариях показан контекст, в котором Хо Ши Мин работал над своими переводами классического труда Сунь-цзы, а также история рецепции стратегем во Вьетнаме с периода древности и средневековья.

Применение военных хитростей пришлось по душе вьетнамским военным, поскольку без них побеждать многочисленных и хорошо подготовленных в теоретическом плане противников было невозможно.

Труд Хо Ши Мина является новым шагом для осознания причин победы синергии знания законов войны и государства, владеющего ими над значительно превосходящим противником.

Обращает особое внимание системный и комплексный подход к полноценному, выдающемуся труду Хо Ши Мина. Широкое внедрение таких базовых знаний в области стратегии и тактики не только среди офицеров, но и солдат Вьетнамской народной армии позволяло вывести на новый уровень качество противодействия противнику, недоступное для элементов системы по отдельности.

При том что перевод труда Хо Ши Мина впервые выполнен именно на русский язык, следует отметить запоздалость обращения отечественных востоковедов к одной из наиболее актуальных и вечных тем исторического процесса - законам войны. В ходе своей исследовательской работы проф. В.Н.Колотов выяснил, что в России утрачен первый перевод трактата Сунь-цзы, сделанный в 1943 году по предложению кафедры истории военного искусства Высшей военной академии им. К.Е.Ворошилова. Наиболее известный и цитируемый перевод Сунь-цзы был сделан академиком Н.И.Конрадом и опубликован в далеком 1950 году. Из наших современников в профессиональной среде наиболее известен много лет посвятивший изучению китайской стратегематики академик РАН В.С.Мясников, который выступил ответственным редактором рецензируемого издания.

Исследование проф. В.Н.Колотова выделяется комплексным подходом: он показывает, как понимал древнего китайского мыслителя лидер вьетнамского национально-освободительного движения и основоположник современного независимого Вьетнама Хо Ши Мин. Стратегическая преемственность и модернизация трактата Сунь-цзы доказывает незыблемость его основных положений и актуальность для военно-государственного руководства и в настоящее время.

Из пожеланий к неизбежному переизданию книги следует выделить необходимость приведения конкретных примеров как успешного применения этих законов, так и последствий их игнорирования не только во вьетнамской, но и мировой истории.

Без изучения стратегематики понимание и эффективное взаимодействие с нашими восточными партнерами невозможно. Востоковеды это хорошо понимают. Теперь это знание будет доступно и тем, кто прочтет эту книгу.

Введение в научный оборот нового источника по истории войны во Вьетнаме также является важным достижением автора и всего российского востоковедения.

Рецензируемая книга представляет несомненный интерес не только для востоковедов, политологов, историков, конфликтологов, военных,  специалистов по международным отношениям, но и для всех, кто интересуется современной политикой, военным делом, разведкой и международными отношениями на Востоке.

Остается только поздравить автора и СПбГУ - одного из флагманов российского востоковедения - с завершением успешного проекта, который вполне может рассматриваться в качестве важного вклада в обеспечение успеха российского поворота на Восток и развитие российско-вьетнамских отношений.