ГЛАВНАЯ > Культурная дипломатия

Мовсес Абелян: Важность переводческой профессии невозможно переоценить

14:36 27.06.2019 • Инна Яникеева, редактор журнала «Международная жизнь»

Фото автора

«Важность переводческой профессии невозможно переоценить. Работа переводчиков придает дополнительный импульс развитию науки и техники. Именно переводчики способствую углублению взаимопонимания и расширению сотрудничества между государствами». Об этом заявил заместитель Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Мовсес Абелян во время официального визита в Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), целью которого было подписание Меморандума о взаимопонимании в области сотрудничества и подготовки переводческих кадров для ООН. Мовсес Абелян такжеотметил, что искусственный интеллект не сможет заменить профессию синхронного переводчика. При этом, по его словам, остаются актуальными такие вопросы, как: повлияют ли новые технологии, искусственный интеллект на лингвистические службы? какова долгосрочная цель ООН в отношении искусственного интеллекта в языковой сфере? будут ли машинный перевод и усиленный переход на цифровое вещание благоприятствовать многоязычию или нанесут ущерб? И многие другие вопросы.

Директор департамента лингвистического обеспечения МИД России Андрей Лопухов отметил, что расширяется когорта российских лингвистических вузов, входящих в систему подготовки кадров для ооновских переводческих структур, что является международным признанием неизменно высокого уровня переводческой школы России. «Сейчас число вузов увеличивается за счет МГЛУ, университета, который в свое время стоял у истоков создания в нашей стране совместно с МИД и ООН системы формирования отвечающим ооновским требованиям профессиональных переводчиков»,- обратил особое внимание Андрей Лопухов.

Во время торжественной части ректор МГЛУ Ирина Краева обратила особое внимание на то, что мерилом качества работы переводчика является уровень переводческой деятельности в международных организациях. «Высшим стандартом, эталоном переводческой деятельности, является уровень переводчика, соответствующего квалификационным требованиям переводчиков в ООН»,- подчеркнула Ирина Краева.

Заместитель директора департамента международных организаций МИД России Владимир Кузнецов подчеркнул, что мероприятие знаменует воссоздание потенциала МГЛУ в том, что касается более активного взаимодействия с Секретариатом ООН, международными организациями. По его словам, подписание меморандума является косвенным вкладом в укрепление принципа многоязычия в международных организациях. Владимир Кузнецов также добавил, что главным кадровым ресурсом в продвижении русского языка в международных организациях являются именно устные и письменные переводчики.

В свою очередь, директор Информационного центра ООН в Москве Владимир Кузнецов отметил, что многоязычие способствует толерантности, обеспечивает эффективное и более активное участие стран в рабочем процессе ООН, обеспечивает большую эффективность и лучшие результаты деятельности организации, позволяет налаживать коммуникативный процесс между странами-членами ООН.

Фото автора

Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

Версия для печати