ГЛАВНАЯ > Культурная дипломатия

Неделя театра Ирана в Москве

13:10 08.04.2019 • Аида Соболева,

2019 год – Год Театра в России. Он подарит театралам еще много ярких событий. Но одно из них, несомненно, запомнится всем, кто с 29 марта по 1 апреля оказался в зрительном зале Театра «Около дома Станиславского». В эти весенние дни здесь проходила Неделя театра Ирана.

Главным организатором Недели, в которую вошли 3 спектакля, кукольное представление и концерт,  стал Научно-творческий центр «Музыкальные культуры мира» Московской государственной консерватории им. П.И. Чайковского. На церемонии открытия перед гостями выступил ректор консерватории Александр Соколов, который зачитал приветствие от имени министра культуры РФ Владимира Мединского. Гостей приветствовали художественный  руководитель театра «Около…» Юрий Погребничко и Посол Ирана в России Мехди Санаи.

Неделя не случайно открылась именно концертом, ведь театральная культура Ирана немыслима без влияния на нее иранской классической музыки. И выступления рассказчиков-наккалей, и поминальные мистерии «таазийе», и кукольные балаганы «хэймэ шаб-бази» –  все это веками сопровождалось «своей» музыкой. Под музыку в тот вечер на сцену вышла обаятельная сказительница Сара Аббаспур, поведавшая о легендарных царях и героях бессмертного эпоса «Шахнаме».

Современный иранский театр сочетает в себе приверженность древним традициям и неутомимую страсть к эксперименту. Отвечая этой особенности, концерт «Восторг освобождения», которым 29 марта открылась Неделя, сочетал, казалось бы, несочетаемое: группа традиционной иранской музыки «Гамар» («Луна») под руководством играющего на кеманче композитора Навида Дэхгана выступала совместно с российским струнным квартетом «AnnoDomini».  Выверенные веками иранские мелодии-таснифы в проникновенном исполнении Хусейна Нуршарга на стихи Руми и Хафиза летели в зал под звуки скрипки, виолончели и альта. С ними переплетались, как в орнаменте, тембры кеманчи, сантура и тара. Этот музыкальный диалог культур никого из зрителей не оставил равнодушным.

 –  Вы знаете, я довольно длительное время увлекался иранской музыкой. Она мне близка, по душе, по сердцу, по своей музыкальности. Но сегодняшний вечер меня просто очаровал, потому что я услышал сладкие фразы из «Шахнаме», и приятную, мелодичную музыку. Я должен признаться, что никогда не слышал сочетания иранских традиционных музыкальных инструментов с европейскими. Это меня поразило и, действительно, очень и очень понравилось!

(Петр, переводчик с персидского)

–  Мне очень понравился концерт. Очень красивая музыка, хотя я первый раз на таком концерте. Очень красивый язык. Я понимала многие слова, ведь я изучала турецкий ­– там много похожих слов. Эта музыка создает особое настроение. Там есть и немножко грусти, и философия, и медитация.

(Татьяна, работник банка)

– У меня ощущение необычное. Я уже второй раз слышу концерт со смешанным ансамблем, когда звучат и классические нам привычные музыкальные инструменты, и иранские. Но я, наверно, больше поклонник чистой иранской традиции. Хотя оркестр играл идеально, абсолютно слаженно, но мне показалось, что низко звучащие струнные инструменты немножечко заглушали иранские, не давали им «лететь». Ощущения полета не было в звуке! Альт и виолончель приземляли звук сантура. Может быть, если бы я не сидела к ним так близко, воспринималось бы по-другому.

(Диана, врач)

30 марта «Инка Театр» из г. Тегерана представил московским зрителям спектакль «Медея» по мотивам пьесы современного немецкого драматурга Хайнера Мюллера. Как известно из античных мифов, а также ставших классическими версий Еврипида и Сенеки, дочь колхидского царя чародейка Медея, чтобы помочь своему возлюбленному аргонавту Ясону добыть Золотое руно, обманула своего отца и убила брата. Когда же Ясон, ставший ее мужем и отцом двух ее сыновей,  предпочел ей другую женщину, Медея, одержимая горем и жаждой мести, убивает не только соперницу, но и собственных детей.

Молодой режиссер Неда Гасемиян (ندا قاسمیان),спектакль которой был ее дипломной работой, вводит зрителя не столько в мир античной трагедии, сколько во внутренний мир несчастной женщины – все убийства совершаются как бы внутри ее сознания. Эта драматическая рефлексия подчеркивается тем, что героиня периодически «раздваивается на сцене» – одна из них произносит обращенный к воображаемому предателю-мужу монолог об убийстве детей, а ее копия деловито пакует вещи, чтобы покинуть с детьми его дом. Все, что происходит на сцене, то есть в голове героини, может происходить абсолютно в любую эпоху. Актеры одеты в античные хитоны и загримированы под древнегреческие маски, но здесь и там проскальзывают атрибуты современности: кормилица катит по сцене модный чемодан, а черный человек в балаклаве, символизирующий «тень смерти» за спиной героини, напоминает боевика из телехроники.

Моя постановка от начала до конца призвана передать тот кошмар, в котором оказалась Медея. И главной задачей было передать не ее действия, не движения ее тела, а ужасные картины, проносящиеся в ее сознании, все то, что творится в ее мятущейся душе. Я пыталась, прежде всего, пробудить воображение зрителей, - говорит Неда Гасемиян.

Но вот что поняли зрители по окончании спектакля:

–   Вы были когда-нибудь в иранском театре?

– Нет, это мой первый раз.

– Какие у вас ощущения, что вы испытываете?

– Если честно, я ощущаю некоторую незавершенность что ли. Мне показалось, что пьеса оборвалась на середине. Наверно, это был намеренный прием, но я помню немного Еврипида. Мне трудно сейчас сложить слова, но я очень растерян.

– А что вам понравилось?

– Мне понравилась пластика. Мне понравилось, как обращались с языком.  То есть это довольно хороший перевод на фарси, о чем я могу судить, исходя из своего знания.

– Вы изучаете персидский?

– Да.

– Ну а что не понравилось в спектакле?

– Ну, наверно, это слишком экспериментально для меня, я бы так сказал. И какая-то композиция, которую я не понял.

– Вы сочувствовали героине?

– Отчасти. Не могу сказать, что полностью.

А герою? Он же тоже страдал.

–  Про героя я ничего не понял. Про Ясона.

– А вы можете представиться?

Александр Сергиенко. Учусь в высшей школе экономики на отделении лингвистики.

 

31 марта в 17.00 московским зрителям Театра «Около дома Станиславского» было представлено театральное действо «ЭПОКОМ», что расшифровывается как «эпос» плюс «комедия». Сначала на сцену вышла сказительница Сара Аббаспур, основавшая в Иране женскую группу наккалей «Пазырык». Она исполнила отрывок из «Шахнаме», начав повествование с того места, где Сохраб, подойдя с туранским войском к Белому замку в поисках своего отца Рустама, вступает в поединок с неизвестным витязем, не зная, что его закованный в латы противник – смелая, прекрасная и мудрая Гордафарид, сумевшая отвести беду от замка. Затем эпическая часть действа сменилась на комическую. На сцене возник, как бы мы сказали, балаганчик и кукольный герой Мобарак, очень напоминающий Петрушку, только с черным лицом. Своим «буратинистым» голосом  он стал вести оживленный диалог с прохожим, которым оказался актер Мехди Саффаринежад. Несмотря на подчеркнуто ироничный тон, он вник в проблемы Мобарака и решил помочь ему обрести сердце его возлюбленной. Для того чтобы заколдованная красавица ответила на чувства кукольного героя, нужно найти и сжечь по одному перу от трех волшебных птиц: Симурга, Удода и ...чеховской Чайки. Последнее можно выполнить, только превратившись в человека и приехав в Россию. Это и происходит на глазах зрителей – облик чернолицей куклы в считанные минуты приобретает только что ведущий с ней диалог актер: ловко надевает красный костюм, мажет себе сажей лицо и яркой помадой губы. А сказительница Сара в этой сценке тоже предстает в неожиданном амплуа – сначала в виде чеховской героини Нины Заречной, а затем, лихо нарисовав себе усы, Константина Треплёва. Его-то Мобараку надо было «отговорить от самоубийства», чтобы получить от Нины волшебное перо чайки. Вот такие  фантасмагории происходят в народном иранском театре «ЭПОКОМ»! 

Стоит еще добавить, что персонаж в красных одеждах с черным лицом – это еще и символизирующий весеннее воскрешение из мертвых Хаджи Фируз. Он всегда, как наш Дед Мороз, появляется на уличных представлениях в пору Новруза – а Неделя театра Ирана в Москве проходила как раз в эти праздничные, новогодние для Ирана дни. Хаджи Фируз из «коллективного подсознательного» иранцев возник несколько тысячелетий назад. Чернолицая кукла Мобарак стала забавлять народ с началом эпохи Сефевидов – в XVI веке.  Но между ними существует неуловимая связь – не случайно один может превращаться в другого и говорить от его имени.

Это импровизированное действо, полное шуток и переодеваний, шло без перевода.

 

–  Вот вы посмотрели представление, хотя не знаете персидского…

– Не персидского, а фарси!

– Это одно и то же.

– Нет. Это разные языки!

– Почему вы так думаете?

– Персидского языка нет. Есть фарси!

– Персидский язык – это русское название фарси.

– Ну, допустим.

– Каково ваше впечатление от спектакля?

– Экзотика!

– А вам не показалось, что кукла Мобарак похожа на нашего Петрушку?

– Естественно! Так это начало начал. Все оттуда шло.

– А кто вы по профессии?

– Геолог. Зовут Вадим.

– Но вы получили удовольствие?

– Да. Не зря потратил тысячу рублей. Такое редко где увидишь!

– А вы «Шахнаме» читали?

– Да. Эти образы были мне знакомы.

Приятно встретить образованных людей!

 

Своими впечатлениями поделилась и востоковед Вера Ильина, работающая гидом со знанием персидского языка:

– Много лет назад я писала курсовую работу по народному театру Ирана. Было полное потрясение, когда я выяснила, что, оказывается, в Иране был театр подобный «Петрушке». Но тогда, это был конец 70-х годов, я не могла даже подумать, что когда-нибудь мне удастся столкнуться непосредственно с этой культурой. Потом я долгие годы работала с русской нашей этнографией, с народным театром русским. И вот к какому выводу я пришла: мы, наверно,  не осознаем, что на самом деле мы – младшие братья иранцев.   Поразительно много параллелей в наших праздниках, которые идут еще с древности! И тот же самый Солнцеворот, который мы сейчас уже забыли, и Иван Купала, когда мы прыгаем через те же костры, что иранцы на «чахар-шанбе сури», и та же Масленица, которая праздновалась в весеннее равноденствие, что мы сейчас знаем как Новруз – там, на Востоке. И крашеные яйца на Новруз. То есть, на самом деле, корни у всего этого одни. Но культура, тем не менее, транслируется и переносится. И это, наверно, самое удивительное и самое прекрасное в этом. Поэтому нас так трогает действо, которое было сегодня, эти сказания.  Ведь раньше на Руси сказители тоже в праздники сказывали былины. Кстати, и в тех же былинах очень много пересечений.  И вот это вот единство культуры – безумно интересная тема! Это не просто параллели, не просто случайные совпадения. Это, действительно, единая культура с единым корнем.

В этот же вечер, 31 марта в 20.00, был показан спектакль «Обитель молчания» тегеранского театра «Сайе» (Тень»).  В поисках лучшей жизни супружеская пара – Беньямин и Шива – отправились в Европу и на пять лет «застряли» в лагере для беженцев. Все неплохо, они ждут ребенка, а некий господин Гольбахари, судя по обрывкам разговоров супругов, помогает Шиве получить вид на жительство. На сцене постоянно происходит одно и то же практически молчаливое действие – жена накрывает на стол и убирает со стола, а муж, не вынимая из ушей наушников, кушает и курит, кушает и курит. Иногда его тошнит. Но через какое-то время он снова садится кушать. Прямо как по Чехову: «Люди обедают, только обедают, а в это время слагается их счастье и разбиваются их жизни».Так и в этой пьесе – в конце муж, очевидно, подозревающий беременную жену в неверности, оторвавшись от стола, валит ее на пол и душит.

Мы побывали с этой постановкой в Германии, во Франции, Англии, Канаде, Австралии, Испании, Италии, – говорит режиссер Мехди Машхур.  – Наш театр «Сайе» существует уже 10 лет, все актеры – выпускники театральных вузов.  Мы первый раз в России. Еще в годы учебы я мечтал побывать в стране, давшей миру таких знаменитых режиссеров, создателей театральных школ как Станиславский и Мейерхольд, стилистика которого мне особенно близка. Не столь важно, что именно говорит персонаж, сколько, как он это делает, как при этом смотрит, как двигается.  Такие приемы использовал в кино и Эйзенштейн. После Москвы нас с нашим спектаклем ждут в Австрии, Исландии, на фестивале «Авиньон» во Франции, Эдинбургском фестивале в Шотландии, а также в Китае, – сказал иранский режиссер.  

Сразу после спектакля я повернулась к сидящей рядом зрительнице и  попросила поделиться свежими впечатлениями:

Необычная пьеса. Я думала, что это будет что-то восточное, с восточным именно колоритом,а здесь, в принципе, обыденные проблемы бытовые, с которыми сталкиваются все люди, не важно, где они живут. В очередной раз убедилась, что с рутиной нужно что-то делать, из нее нужно убегать.

(Ева, переводчик с английского)

– Пьеса поднимает очень глубокие проблемы нашей современности, когда мы часто не слышим друг друга, прячемся за мобильный телефон, за наушники, и это не позволяет нам друг друга понять в каких-то трудных, критических ситуациях, приводит к каким-то кризисам. Наверно, здесь это кризис семейной жизни, кризис современного человека в целом и, в частности, людей, покинувших свою родину и пытающихся обрести себя где-то за границей, какую-то новую жизнь начать, что, как мы видели, не всегда удается.

– А вы можете представиться?

–  Меня зовут Писчурникова Екатерина. Я преподаватель кафедры иранской филологии Восточного факультета С-ПбГУ. Специально сегодня приехала из Санкт-Петербурга на это представление. Очень рада, что попала именно сюда! Потому что Иран – это страна, в общем-то, смеховой культуры больше. И я, действительно, не ожидала, что сегодня будут столь серьезные темы подниматься, что для традиционного иранского театра не специфично. А здесь – это театр современный, который говорит о проблемах современного мира, а не сугубо Ирана как отдельной страны. Здесь гораздо шире восприятие действительности режиссером и сценаристами. Поэтому я очень удовлетворена спектаклем и желаю успехов труппе.

1 апреля Неделя театра Ирана в Москве завершилась спектаклем «Ходихори» (خودخوری), который представила театральная группа «Не один» из Тегерана.Действие пьесы параллельно разворачивается сразу в трех исторических эпохах.

Первая сюжетная линия развивается на закате эпохи правления Каджаров. Единственная наследница богатого землевладельца красавица Форуг Аз-Заман убеждает влюбленного в нее шахского конюха Джахангира, что единственный путь для обретения ее руки – убийство развратного и ненавистного ей отца. Оно успешно совершено. Пара соединилась. Но это никому не принесло счастья.

События второй сюжетной линии переносят зрителя в начало 50-х годов, в эпоху правления династии Пехлеви. Свои личные отношения строят мелкий бандит по имени Султан, участвующий в базарных разборках, и сутенерша Молук, обманом заманивающая небогатых девушек в притоны Тегерана.

Герои третьей сюжетной линии живут в наше время. Молодой владелец кафе Амир, имеющий помимо этого нелегальный бизнес, и посетительница кафе Ирандохт,  выслеживающая своего мужа, ведут странную игру. Амир убеждает Ирандохт  бросить мужа и искать удачи в Эмиратах, с  чем ей якобы поможет его знакомый адвокат. Легкомысленная Ирандохт устремляется за призрачным счастьем и оказывается в беде.

Фоном, через разговоры героев, в пьесе проходят важнейшие события иранской истории ХХ века – конституционная революция «машрутийят», восстание под предводительством Саттар-хана, к которому примкнул униженный своей богатой женой Джахангир; низложение опального премьер-министра Моссадыка в 1953 году, дом которого его политические враги  отдали на разграбление бандитам. Участвующий в налете Султан сохранил его вышитый золотом платок. Этим платком хвастается перед владельцем кафе Ирандохт. Амир гордится, что в его заведении стоят венские стулья каджарского периода, доставшиеся ему от богатой бабушки.  И можно догадаться, что Амир – внук Форуг Аз-заман и Джахангира, а Ирандохт ­ - дочь сожительницы Султана Молук. Таким образом, все три пары героев, принадлежащие разным эпохам и разным социальным слоям, оказываются родственниками.

Но больше всего поражает то, как во всех трех случаях, тесно общаясь и даже заводя совместных детей, герои ненавидят друг друга, открыто оскорбляют и пытаются решить свои проблемы за счет партнера.  Эта атмосфера нелюбви, губительного эгоизма, наверно, и есть «самопожирание» – так переводится название пьесы.

Режиссером-постановщиком этого спектакля выступил певец Хоссейн Нуршарг, автор идеи проведения Недели театра в Москве и штатный консультант Научно-творческого центра «Музыкальные культуры мира» Московской консерватории им. П.И.Чайковского.

– Почему вы выбрали именно эту пьесу для показа московским зрителям на Неделе театра?

– Эта тема очень актуальна, с одной стороны. А с другой стороны, это пьеса моего друга детства Хади Хабиби. Я прочитал ее два года назад и с тех пор хотел поставить. Искал момент, чтобы была возможность это осуществить. Сложная работа, на самом деле.

А почему вы решили русского актера пригласить на роль Джахангира?

– Потому что именно в этой истории между Джахангиром и Форуг абсолютно отсутствует взаимопонимание. И наличие двух разных языков обостряет это обстоятельство.

– Хотя на самом деле он перс?

– Он перс, конечно.

– Кстати, это большая находка, что вы взяли русского актера. А почему герои постоянно что-то проливают или опрокидывают на стол, за которым едят?

– В нашей культуре – софрэ (накрытая скатерть) имеет очень большое значение. А когда на столе беспорядок, ­это символизирует разрушение всех человеческих ценностей.

 

А вот что говорят зрители:

– Очень понравился спектакль! Необычный, и такой вот он… душу всколыхнул!  И мне как бы немножечко ближе стал Иран, конечно. Я не мог себе представить, что они настолько такие же, как и мы. И наша история так тесно связана!

– А какая идея особенно тронула вас в этом спектакле?

– Наверно, то, во что не очень хочется верить – то, что люди алчны. И пытаются выживать за счет других. Тронул герой, который ушел к повстанцам и убедился, что предательство бывает не только в любви, но и в дружбе, и в политике.

– А вы можете представиться: как вас зовут и кто вы по профессии?

– Я инженер Игорь Власов.

– Вы москвич?

– Нет. Я из Тулы.

– И вы приехали специально на этот спектакль?

– Да, специально.

– И вы не жалеете, что приехали?

– Не жалею. Хотя я не знал, если честно, какие впечатления я получу. Я очень доволен!

 

Почему же именно Консерватория взялась провести Неделю театра Ирана в Москве?  

На этот вопрос нам ответила доцент Московской государственной консерватории, руководитель Научно-творческого центра «Музыкальные культуры мира» кандидат искусствоведения Маргарита Каратыгина:

–  Мы решили провести такую Неделю в рамках Года Театра в России, поскольку Московская консерватория уже много лет занимается иранской культурой и театральный элемент все время присутствует в наших проектах. Мы проводили и «драматургическую лабораторию», и постановочные эксперименты, мы привозили сюда иранского драматурга Дариуша Рабии с его пьесой «Фарамуши» («Забывчивость»). Мы привозили сюда традиционное религиозное мистериальное действо «Таазийе» уже трижды! Поэтому нынешняя Неделя – это такое развитие в динамике «crescendo», то есть, усиление  активности по сравнению с нашей предыдущей деятельностью.

Если говорить о том, какая цель, то в данном случае, цель – показать россиянам иранский театр, который здесь почти не известен абсолютно. А между тем, это огромный, бездонный океан творчества, идей, традиций! Это такое многообразие различных форм! Это такое богатство, которого мы просто лишены до настоящего момента. То, что мы сегодня получаем, это только такая «капелька в море» по сравнению с тем, что может дать нам Иран.  Мы просто хотим показать москвичам, россиянам, что вот есть этот мир, в него стоит заглянуть – мы там найдем самих себя, мы там найдем свою культуру, свои корни, свои традиции, поскольку иранская культура кровно родственная нам. Мы можем вспомнить те далекие-далекие времена, которые запечатлены в нашей родовой памяти, когда мы были неким единым индоевропейским народом.  Поэтому то, что мы сейчас делаем – это ничтожно малые усилия по сравнению с тем, что могут сделать наши культуры, двигаясь навстречу друг другу.

Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

Подписывайтесь на наш Telegram – канал: https://t.me/interaffairs

Версия для печати