ГЛАВНАЯ > Культурная дипломатия

Отечественная книга и русский язык в фокусе культурной дипломатии

13:05 23.10.2018 • Мария Ястребова, стажер

В современном мире мощным средством трансляции культуры остается слово. Печатное слово. И как бы ни были сильны угрозы со стороны цифровой среды, ключевым понятием в издательском деле по-прежнему является традиционная книга.

...Флорентийский книжный магазин. Где-то на обманчиво безграничном пространстве книжных полок, среди сурового профиля Данте и ребятишек-оборвышей Диккенса расположились дьявольски взъерошенный черный кот Булгакова и фривольно-легкая, вызывающая Лолита Набокова. Близкий, родной, и вместе с тем совершенно незнакомый, будто вывернутый наизнанку вид названий с юношества знакомых книжек – «Lolita», «Il Maestro e Margherita»;плавная, словно пластилиновая гарнитура шрифта; импрессионистские, чистые, непривычные для глаз контрастные цвета – все это в совокупности заставляет задуматься о доступности в наш век мировой литературы, о средствах и формах ее воплощения, о каналах ее распространения.

 

Книжная полка в одном из флорентийских книжных магазинов

Перенесёмся в один из самых просторных книжных магазинов Лондона – Waterstones. Отдельно стоящие книжные стеллажи, посвященные русской литературе, пестрят знакомыми названиями. На корешке уже можно прочесть многотомный труд «War and Peace», принадлежащий авторству Leo Tolstoy. Никто не рекламирует эти издания. На баннерах не висят фотографии с их изображениями, современные критики обращают свой взгляд на новое, а не на давно ушедшее старое. Тем не менее, переводной фонд русской классики живет в любых книжных сетях и библиотеках европейских городов. Данный незыблемый факт являет собой неоспоримое свидетельство культурного диалога, осуществляемого посредством книжного дела.

Большую часть работы по изданию переводной русской классики берут на себя университетские издательства, такие как Oxford University Press, Cambridge University Press, Northwestern University Press. Особняком стоят серии известных издательств, многие из которых, в свою очередь, трансформировались в более крупные издательские дома. Один из ярких примеров – чёрная серия «Penguin Classics» издательства Penguin Books, ныне существующего под эгидой Penguin Random House UK. Его проникнутые минимализмом «paperback» уже давно отразили в своем репертуаре весь цвет русской классики.

Значимой площадкой для реализации переводной российской литературы выступают интернет-магазины признанных издательств, крупнейших книжных магазинов. Сайт книжного магазина Foyles предлагает более 1 200 изданий русскоязычной литературы в переводе, как «hardcover», так и «paperback»[1]. Конечно, по числу изданий русскоязычные уступают многим европейским изданиям, но по-прежнему опережают китайские (всего 197 изданий на сайте), арабские (406). Описанная частная ситуация подчеркивает необходимость доступного и качественного перевода русскоязычной литературы вкупе с широким ее распространением.

Если ситуация с изданием переводов русской классики радует, то поток молодой российской литературы за рубежом будто застыл. На полках английских книжных магазинов едва ли вы найдёте в переводе современную российскую литературу в том же количестве, в каком переводные англоязычные издания представлены у нас.

Артур Могутов – руководитель международного проекта Russian Worldwide, магистральным направлением которого на протяжении десяти лет существования является общественная дипломатия. Одной из значимых задач, реализуемых в рамках данного проекта, неизменно остается организация поставок изданий российских авторов за рубеж. Артур выделяет несколько проблемных аспектов распространения отечественной книги: «В этом году я и мой проект Russian Worldwide готовим несколько больших поставок в Национальную библиотеку Люксембурга – в общей сложности около 2000-3000 книг. Как правило, национальные библиотеки различных государств заказывают современную литературу на русском языке таких российских авторов, как В. Пелевин, С. Минаев. Серьёзные проблемы начинаются на этапе закупок: мы сталкиваемся с отсутствием ассортимента в нужном количестве в издательствах и книжных магазинах, приходится ездить по всей Москве, чтобы купить 10-15 книг для поставки за границу по запросам соотечественников. Если говорить о книгах русских авторов на иностранных языках, то в последние 5 лет с этим дела обстоят совсем плохо. К слову, в том же издательстве «Рудомино», осуществляющем свою работу при Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы, из нужных мне 50 книг для поставки в Национальную библиотеку Люксембурга летом 2018 года мне предложили только 8 изданий, остальных не было в наличии. Непростая ситуация с переводами русских авторов на французский и немецкий языки – книги всегда приходится заказывать и ждать по 3-4 месяца. И это при условии очень высокого спроса на подобную литературу со стороны иностранных партнеров».

Ежегодный отчет Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям «Книжный рынок России. Состояние, тенденции и перспективы развития» дает нам следующие цифры: из 15121 переводного издания – 9226 названий составляют переводы с английского языка, выпущенные тиражом 49,6 млн экз. (в 2016 г. – 7349 названий тиражом 38,7 млн.); 1271 наименование тиражом 6,0 млн. экз. – переводы с французского (в 2016 г. – 938 названий тиражом 4,1 млн экз.); 833 названия тиражом 3,7 млн. экз. – переводы с немецкого (в 2016 г. – 690 названий тиражом 2,7 млн. экз.)[2].

В переводе с русского на другие языки в 2017 г. было издано 1563 названия книг общим тиражом 2,0 млн экз. (в 2016 г. – 1791 наименование общим тиражом 2,6 млн экз.). Статистика свидетельствует: число названий в переводе с иностранных языков на книжном рынке России увеличивается, количество изданий в переводе с русского на другие языки уменьшается.

Кроме этого, в рейтинге Топ-10 авторов, произведения которых были изданы в России наибольшими тиражами в 2017 г., 50% составляют иностранные авторы, причем как признанные классики — Э.М. Ремарк, Р. Брэдбери, так и современники — С. Кинг, Д. Браун[3], уступившие только детективам Д. Донцовой.

 

Топ-10 авторов, произведения которых были изданы в России наибольшими тиражами в 2017 г.

К сожалению, подобная ситуация не нова для книжного рынка России. В эпоху глобализации, когда все двери открыты, становится все труднее держать оборону и развивать культурный диалог на равноправных условиях. Однако в области укрепления позиций переводных русскоязычных изданий стоит отметить работу организаций, которые прилагают все усилия для поддержания двустороннего взаимообогащающего движения в международном издательском деле по направлениям книгоиздание и периодика.

Одна из таких организаций – Россотрудничество, важным направлением которого является укрепление позиций русского языка. На базе зарубежных представительств Федерального агентства в 58 странах функционирует система курсов русского языка.

Популяризацией русского языка занимаются и профильные образовательные учреждения. Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина реализует сразу несколько проектов и программ, направленных на продвижение русского языка. Один из них, проект «Послы русского языка в мире», представляет собой международную волонтёрскую программу, целью которой является распространение русского языка, культуры и литературы в России и за рубежом, а также развитие и укрепление партнерских связей межвузовского и международного характера, организация диалога культур[4]. Государственный институт русского языка также представляет ежемесячную email-рассылку новостей русского языка, образования и культуры за рубежом.

Упомянутый ранее проект Russian Worldwide поддерживает тесную связь с русскоязычным сообществом и прилагает много усилий для распространения российской литературы. Это находит выражение и в осуществлении поставок отечественных книг за границу, и во взаимодействии с каналами распространения изданий за рубежом, в частности, библиотеками, которые формируют фонд как русскоязычной классики, так и современной российской литературы. В свою очередь проект нацелен на организацию и проведение гуманитарных форумов между странами на постоянной основе. На следующий год запланированы восстановление ранее закрытого «Общества дружбы с Люксембургом», а также организация и проведение «Российско-Люксембургского гуманитарного форума». Подобные мероприятия позволяют налаживать прямой диалог между заинтересованными сторонами.

Значимым информационным и культурным проводником в области печатного и электронного слова является, разумеется, периодика. Примечателен с точки зрения трансляции российской культуры журнал «Русский век». Журнал издаётся под эгидой Министерства иностранных дел Российской Федерации в целях информационного обеспечения соотечественников, проживающих за рубежом. «Русский век» аккумулирует наиболее актуальные темы и мероприятия, которые могут быть интересны русскоязычному сообществу.

Другой пример периодического издания, занимающегося продвижением русского языка и культуры – научно-практический журнал «Русский язык за рубежом» для преподавателей русского языка как иностранного (неродного) и русской литературы. Он был создан в 1967 году по инициативе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) и Научно-методического центра русского языка при МГУ им. М.В. Ломоносова и сыграл очень важную роль в популяризации русского языка.

Удачным опытом распространения русского языка явилось открытие Кабинета Русского мира в Рейкьявике на базе библиотеки Русского культурного центра при Свято-Николаевском приходе Московского патриархата. Фондом «Русский мир» создана сеть Русских центров и Кабинетов Русского мира более чем в ста странах. Таким образом было создано еще одно пространство для информационно-просветительской поддержки соотечественников за рубежом и иностранных граждан, интересующихся Россией и ее культурой.

Одной из самых массовых и доступных площадок распространения отечественной литературы как в переводе, так и в оригинале, выступают книжные ярмарки и выставки. Это универсальное средство продвижения отдельно взятого издания, возможность установления конкретного и продуктивного диалога. На ближайшие два месяца актуальны проведённые и планирующиеся мероприятия в области издательского дела: 10-14 октября 2018 года – Германия – Франкфуртская книжная ярмарка[5]; 25-28 октября 2018 – Финляндия – Книжная ярмарка в Хельсинки[6]; 31 октября-10 ноября – ОАЭ – Международная книжная ярмарка в Шардже[7]; 07-11 ноября – Австрия – Книжная выставка в Вене[8]. Книжные выставки-ярмарки подтверждают, что современные российские авторы и книги востребованы за границей, запрос со стороны русскоязычного сообщества за рубежом есть.

Несмотря на высокую технологичность устройств, широкие возможности для современного общества в сфере получения электронной информации, материальная форма, печатное слово не изжили себя. Залог сохранения и развития традиционного печатного издательского дела – в книге как материальном отпечатке культуры, языка, слова.



[2] Книжный рынок России. Состояние, тенденции и перспективы развития. Отраслевой доклад / Под общ. ред. В.В. Григорьева. – М.: Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, 2018. С. 12-13.

[3] Там же. С. 16.

Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

Подписывайтесь на наш Telegram – канал: https://t.me/interaffairs

Версия для печати