Андрей Давыденко, первый заместитель главного редактора журнала «Международная жизнь»: В этом году исполняется 90 лет знаменитому Инязу - ведущему языковому вузу страны, Московскому государственному лингвистическому университету (МГЛУ), а в прошлом - МГПИИЯ имени Мориса Тореза. История МГЛУ - это успешные карьеры ученых-лингвистов, известных переводчиков, легендарных преподавателей, политиков, талантливых журналистов.
Сегодня предлагаю поговорить о тех, кому лингвистическое образование дало путевку в жизнь, без кого невозможно представить себе работу ни одной международной организации, двусторонние переговоры, - о переводчиках, о том, где и как готовятся эти кадры, о российской школе языкознания, о том, как она встречает вызовы цифровой эпохи.
Ирина Аркадьевна, сколько языков сейчас преподается в МГЛУ и в каких сферах чаще всего востребованы сегодняшние выпускники Иняза?
Ирина Краева, ректор МГЛУ, профессор, кандидат филологических наук: Сегодня в нашем университете мы преподаем - речь идет об основных образовательных программах, которые «выливаются» в диплом и профессию, - 37 языков, включая русский жестовый язык и русский как иностранный. Хотела бы особо отметить не только расширенную палитру языков за счет редких - скандинавских и восточных, - но и особую область - это языки бывших советских республик, ныне независимых государств, так как мы являемся базовой образовательной организацией по изучению языков и культуры государств - членов СНГ. В прошлом году мы создали кафедру языков стран СНГ и ближнего зарубежья, где представлены такие языки, как узбекский, казахский, киргизский, азербайджанский, армянский и ряд других. Это новое направление нашей работы.
Выпускники нашего вуза чрезвычайно востребованы в государственных структурах, их можно встретить по всей России в образовательных и научных учреждениях. Конечно, и в бизнесе. Те компетенции, которые мы формируем у наших студентов, оправдывают себя продуктивностью, гибкостью и эффективностью в любой предметной области. С гордостью говорим о том, что многие из наших выпускников основали очень серьезные, мирового уровня переводческие бюро и агентства.
Особая тема, безусловно, - это международный уровень. Здесь мы не только удерживаем наши позиции, но и лидируем, причем в плане и количественном, и качественном, открывая новые предметные области. Мы гордимся тем, что как минимум 70% русской «переводческой кабины» в ООН в Нью-Йорке - наши выпускники. И поддерживая традиции, мы готовим смену молодых переводческих кадров - грамотных, воспитанных, профессиональных - не только для ООН, но и для других международных организаций.
Новые предметные области - одна из основных тенденций развития нашего университета. С одной стороны, мы готовим переводчиков жестовой коммуникации, обучаются этой профессии хорошо слышащие, прекрасно образованные студенты. С другой стороны, сегодня Иняз - это не только лингвистика, но и мир дисциплинарности и комплексности. Например, говоря о многоязычии, мы включаем в данное понятие и те языки, которые встречаем в информационном пространстве. Совсем недавно ученый совет университета утвердил открытие новой базовой кафедры, которая называется «Информационная культура цифровой трансформации». Мы амбициозны в этом направлении, продвигаем наши информационные технологии в международных организациях и структурах.
Очень интересна и другая кафедра, где также востребованы и коммуникации, и иноязычная подготовка, и лингвистика. Это информационно-аналитическая библиотечная деятельность. Современную жизнь уже невозможно представить без больших баз данных, без знания иностранных языков и общей подготовки высокого уровня, чем всегда славился Иняз.
А.Давыденко: У вас есть еще магистерский курс, который называется «Лингвистика для цифровых медиа». Он адресован тем, кто планирует работать в онлайн-изданиях, блогосфере, банках данных и т. д. В этом курсе отдельно обозначена такая тема, как аспекты межкультурных коммуникаций для взаимодействия языка и культуры. Сегодня порой возникает ощущение, что язык в Интернете живет своей жизнью, а культура своей. Ваш курс, насколько я понимаю, нацелен как раз на формирование единого лингво-культурного восприятия информационной среды.
И.Краева: Совершенно верно. Это опять о междисциплинарности и комплексности подхода. Это то, о чем тревожатся многие специалисты во всем мире, когда переоценивается роль цифры и недооценивается гуманитарное, в том числе лингвистическое, сопровождение. Ведь мы говорим о многоязычии информационного пространства. Именно на развитие таких компетенций, подготовку таких специалистов направлена новая магистерская программа.
Среди наших выпускников есть немало успешных журналистов и специалистов по связям с общественностью. У нас хорошо налажена работа по подготовке журналистов и пиарщиков со знанием двух иностранных языков. И это уже не просто межкультурная коммуникация, а профессиональная межкультурная коммуникация в цифровую эпоху. Недаром в названии кафедры присутствует термин «цифровая трансформация». Мы хотели, чтобы это была именно трансформация, поэтому затрагиваем очень деликатные сферы, необходимые не только для подготовки специалистов, но и для продолжения исследований в этой области, выработки определенных рекомендаций. Это крайне важно.
А.Давыденко: Екатерина Анатольевна, в сегодняшнем высокотехнологичном мире человек может воспользоваться услугами самых разных роботов-переводчиков. Как вы считаете, каково будущее профессии переводчика, останется ли человек главным в этой профессии?
Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета, доцент кафедры восточных языков, директор Центра корейского языка и культуры МГЛУ, кандидат филологических наук: Вопрос о том, что скоро профессия переводчика умрет, поднимался еще в 1950-х годах и продолжает обсуждаться по сей день. Безусловно, мы не можем игнорировать факт присутствия современных технологий и искусственного интеллекта. Действительно, большие шаги сделаны с помощью нейронных сетей, например, в такой, назовем ее «ооновской», комбинации языков, как русский - английский. Но для подобных распространенных языковых комбинаций наработаны огромные базы данных.
Являясь специалистом по корейскому языку, приведу один пример. В ходе Олимпиады в Пхёнчхане (Южная Корея) для перевода использовались роботы, и организаторами впоследствии было заявлено, что они очень хорошо справлялись. Но с чем справлялись? Лишь с очень примитивными фразами: как пройти туда-то? где находится объект такой-то? С этой точки зрения, скажем, на бытовом уровне, конечно, общение становится более комфортным. Но давайте не забывать, что мы вступили во времена высокой неопределенности, что в период Четвертой промышленной революции значимость человеческих компетенций существенно возрастает. Современные специалисты должны уметь ориентироваться в том, в чем не может пока ориентироваться машина.
Сегодня необходимы критическое мышление, межкультурная коммуникация, проектный менеджмент, комплексное решение проблем, способность взаимодействовать, креативность, желание овладевать знаниями всю жизнь. Это именно то, чему мы обучаем в процессе перевода и межкультурной коммуникации у себя на факультете. Мы обучаем не только иностранному языку, мы прежде всего учим глобально мыслить, анализировать. Перевод способствует тому, чтобы глубоко изучать свой язык, понимать, как устроены процессы межличностного общения, поэтому в некоторых сферах необходимы установление бизнес-контактов, прагматическая сущность межкультурного общения. С этим машина не справится. Когда машина будет способна во всех аспектах заменить человека, тогда мы поговорим о замене переводчика.
Мне запомнились слова, произнесенные на одной из пресс-конференций нашим президентом, который сказал, что «переводчики - это те люди, которые будут нас консультировать по всем международным вопросам», потому что они знают все лингвистические и экстралингвистические тонкости, именно поэтому существует такой широкий спектр мест, где работают наши выпускники.
А.Давыденко: У меня собирательный образ переводчика всегда ассоциируется со скрипкой Страдивари тончайшей настройки. Это человек всесторонне развитый, полифоничный. Порой должен знать не меньше, чем спикер, выступление которого он переводит, вот тогда он успешный переводчик.
Екатерина Анатольевна, во время периода самоизоляции и поголовной онлайн-коммуникации у ряда представителей профессионального сообщества возникли опасения, что на каком-то этапе дистанционное образование может из вспомогательной превратиться в основную форму обучения, что не замедлит отразиться на качестве знаний. Что вы об этом думаете?
Е.Похолкова: По поводу того, как мы преподавали в период самоизоляции. Надо отметить, очень успешно, потому что велись занятия в синхронном режиме, то есть преподаватель и студенты, используя различные платформы, проводили очные занятия, практически не отличающиеся от аудиторных. С этой точки зрения, в такой экстренный период мы с этим удачно справились. Но если смотреть вперед и глобально, то, конечно, возникает очень много вопросов, которые нужно серьезно обдумать. В чем плюсы? Мы стали проводить совместные занятия с нашими вузами-партнерами. Это действительно прекрасно. Один преподаватель в Москве, другой - в Корее. Мы ведем занятия со студентами корейского или нашего университета.
Таким образом, мы можем и в дальнейшем развивать нашу деятельность и намерены это делать. Мы предполагаем сотрудничать с нашими партнерами, иностранными лекторами и задействовать их в нашем образовательном процессе. Синхронные встречи, как в аудитории, это хорошо. Но там, где огромное количество часов практических занятий, очень важны личный контакт и атмосфера вуза, университета. Университет - это то, что потом масштабируется во что-то более серьезное, поэтому платформы Zoom или каких-то других недостаточно.
Существует и асинхронный аспект, то есть запись лекций, которые затем можно транслировать. Для дополнительного образования это частичный выход. Например, для тех, кто ограничен физически или далеко живет, чтобы расширять свои знания и развиваться. Но если мы говорим о серьезной профессии, то только этим ограничиваться нельзя. Мои коллеги, думаю, со мной согласятся. Очень рассчитываю, что мы будем мудро сочетать и дистанционные формы, которые у нас уже прижились, и запись лекций.
А.Давыденко: Ирина Михайловна, вы возглавляете программу по подготовке кадров для работы в международных организациях, включая ООН. Какими специальными знаниями и навыками, помимо базового обучения, должен обладать человек, который будет работать в подобных организациях?
Ирина Шокина, начальник Управления международного сотрудничества и интернационализации, руководитель Программы подготовки к работе в международных организациях и конкурсным языковым экзаменам ООН: В течение 30 лет до 1991 года в Инязе существовали курсы для переводчиков ООН. В этом плане у нас очень мощная традиция, сильная школа, о которой знают во всем мире. И в 2017 году была воссоздана в новом формате программа по подготовке выпускников, студентов старших курсов, к работе в международных организациях, включая ООН. В прошлом году ООН подписала меморандум о взаимодействии в подготовке переводчиков с нашим университетом, чем мы очень гордимся. Мир меняется, и требования к профессии переводчика, в том числе на международном уровне, постоянно возрастают. Помимо основных профессиональных переводческих компетенций, необходимы дополнительные фоновые знания и навыки.
На церемонию подписания к нам в университет приезжал заместитель Генерального секретаря ООН Мовсес Абелян. Он правильно сказал о том, что сегодня переводчик должен соответствовать довольно жестким и постоянно меняющимся регламентам. Поэтому, кроме занятий по переводу, мы вводим такие новые дисциплины, как техника речи, скоропись, составление отчетов. Все это очень важно для того, чтобы переводчик мог быстро зафиксировать информацию. Мы стремимся повышать стрессоустойчивость переводчика. Нередко приходится работать с международными докладами, в которых приводятся свидетельства о зверствах ИГИЛ, других террористических группировок. Для переводчика как человека очень важно уметь эмоционально абстрагироваться от такой информации, не потерять смысл и максимально донести его до слушающих.
Мы ввели в программу курс русского языка. Несмотря на то что наши слушатели - носители языка, эта дисциплина вызывает ряд сложностей даже для них. Студенты старших курсов нередко говорят о том, что, только обучаясь в этой программе, они поняли, насколько важно профессионально владеть родным языком. Этот курс заинтересовал также наших коллег в Секретариате ООН в Нью-Йорке, в других отделениях ООН, в том числе в Вене и Женеве. Синхронисты, работающие в ООН, находясь в отрыве от родины, понимают, как никто, необходимость постоянного совершенствования навыков для поддержания высокого профессионального уровня.
Занятия проходят в дистанционном режиме, что особенно актуально в условиях пандемии. Тематика их постоянно расширяется, растет объем необходимых фоновых знаний для современного профессионального перевода. Это такие профильные направления, как права человека, женщин и девушек, политзаключенных и т. д. Работая с дистанционными технологиями, наши студенты успешно оттачивают навыки синхронного перевода онлайн, параллельно наращивая объем необходимых фоновых знаний.
А.Давыденко: Ольга Геннадьевна, вы плотно работаете с Союзом переводчиков России над созданием российской модели института судебных (присяжных) переводчиков. Чем продиктована актуальность этой темы?
Ольга Егорова, директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ, профессор, доктор филологических наук: Профессия переводчика очень меняется в плане того, что переводчик в наши дни - специалист, который должен владеть не только переводческой, но и рядом других компетенций. Судебный переводчик - хороший пример именно такого специалиста. Наш университет и Союз переводчиков России взяли на себя функцию решить проблему, которая в России назрела уже давно. У нас нет института судебных переводчиков. Порой переводчики сами не понимают, что от них требуется в суде. Скажу больше: судебные, следственные и юридические органы тоже не всегда понимают, насколько переводчик важная фигура в судебном процессе.
С этой целью мы провели довольно представительный «круглый стол» с участием юристов и переводчиков, на котором обсуждали, в частности, что нужно делать, чтобы легализовать и упорядочить деятельность переводчиков, синхронизировав ее с деятельностью работников судебных и правоохранительных органов. Как сделать так, чтобы те, кто нанимает переводчиков, лучше понимали, как оценивать качество их работы, достойно оплачивать их труд и т. д. Мы решили создать общую информационную базу таких переводчиков в России, чтобы следственные или судебные органы могли увидеть, с кем можно работать. И здесь МГЛУ выступает уникальным экспертом.
Поскольку сейчас мир сталкивается с разными вызовами - пандемией, миграцией, локальными конфликтами, - мы начали профильную работу с мигрантами, начинаем работу по проблеме медицинского перевода - это то, что называется общим термином «public service interpreting». Мы как ведущее учебное заведение страны, которое готовит переводчиков, обязаны давать адекватные ответы на вызовы времени, и нам это удается.
А.Давыденко: Ирина Аркадьевна, в этом году МГЛУ исполнится 90 лет. Как будет отмечаться юбилей?
И.Краева: Каким бы сложным ни казался этот год, мы рассматриваем его для себя как юбилейный и к юбилею готовимся. Обязательно в начале декабря проведем встречу с приглашением выпускников, но для себя мы приняли решение не сводить празднование к одному мероприятию, пусть даже очень торжественному. На интернет-портале МГЛУ работает ссылка на наш юбилейный сайт-визитку к 90-летию, где уже сейчас все наши выпускники и не только могут посмотреть фотографии разных лет, разместить свои фото, поделиться воспоминаниями, оказать поддержку альма-матер.
В подготовке юбилейных мероприятий задействованы все - студенты, учащиеся нашего предуниверситария, ветераны и выпускники. Мы выпустили книгу о Инязе в период Великой Отечественной войны. Здесь все - от студентов, которые рыли окопы под Москвой, до известных разведчиков, общественных и государственных деятелей.
Приглашаю всех инязовцев внести свою лепту в историю родного вуза и вместе отметить юбилей!