Оганесян: Добрый день! Этой очень интересной темы мы давно не касались. Я даже не припомню, когда мы подробно обсуждали такое явление как переводная иностранная литература. Я не отделяю процесс развития русской культуры от развития мировой культуры.
В России есть один уникальный журнал, который существует уже многие годы, он богат традициями, его многие знают, помнят и читают. Это журнал "Иностранная литература". Я рад приветствовать его главного редактора Александра Яковлевича Ливерганта.
Вы согласны, что ваш журнал - явление уникальное, он действительно служит своего рода мостом между литературой зарубежной и нашей?
Ливергант: Да, до сих пор это мост, говоря пушкинскими словами, "окно в Европу". Хотя за последние лет 20 (а нам, между прочим, через год будет 60 лет, мы были созданы в 1955 году) этих "окон в Европу" появилось очень много. У нас есть очень серьезный конкурент в лице Интернета и телевидения. И если раньше иностранная литература была единственным источником познания зарубежной литературы, то теперь таких источников много, в том числе и просто путешествия. Люди гораздо больше ездят, что прекрасно.
Оганесян: За рубежом покупают книги.
Ливергант: Да. Еще один серьезный конкурент - издательский рынок. Раньше многие произведения, как тогда было принято говорить "спорных авторов", не выходили в книжном виде, а "Иностранка" как идеологический рупор имела возможность эти произведения выпускать.
Теперь же мы все время пребываем в конкурентной борьбе с мощным издательским рынком, который выпускает очень много зарубежных книг, очень много переводной литературы. Правда, мы действуем на разных площадках. Не секрет, что сегодня главный язык, с которого переводят, - это английский, главная литература, которая потребляется, - это массовая литература. Она далеко не всегда плохая, бывают и прекрасные детективы, научная фантастика, но если мы, например, перевели сборник рассказов или, что того хуже, сборник стихов, есть много шансов, что издатель это не примет. Поэтому мы издаем литературу, которая не принята на книжном рынке.
Оганесян: Понятно, это ваша ниша. Но у вас есть еще одно преимущество: журнал может работать оперативнее, чем издательство, может быстрее опубликовать часть произведения, например.
Ливергант: Это довольно хитроумный "танец" с издательствами. Мы очень часто покупаем права на журнальную публикацию, но договариваемся с издателем, который выпускает вещь, которая нам интересна, чтобы он немного подождал. Мы выпускаем только то, что никогда на русском языке не появлялось, у нас даже есть рубрика, которая называется "Из будущей книги", и вторая рубрика, которая называется "Сигнальный экземпляр". В них мы печатаем фрагменты из книг, которые выйдут очень скоро.
Оганесян: Дорого покупать авторские права за рубежом?
Ливергант: Смотря как вы их покупаете. Есть и дешевый вариант, которым пользуемся мы, и дорогой, которым мы не пользуемся. Дешевый вариант - это покупать права на журнальную и одноразовую публикацию. Дорогой - права на электронную и книжную публикацию. Разница очень большая. Чтобы купить известный недавно вышедший роман и напечатать его в журнале один раз, приходится тратить 600-700 евро. А если бы это была книга, тем более электронная публикация, права стоили бы 3 тысячи евро. Разница велика…
Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.
Подписывайтесь на наш Telegram – канал: https://t.me/interaffairs