ЕСТЬ ЛЮДИ, которые и минуты не усидят без дела. Они всегда чем-то заняты, что-то начинают или завершают. Порой для пополнения семейного бюджета, но чаще просто потому, что это интересно, или, как выражаются ныне, вызывает прилив адреналина.
Именно таков Виктор Александрович Погадаев - лексикограф и переводчик, дипломат и журналист, ученый-страновед и преподаватель, в настоящее время профессор Университета Малайя.
Кому-то другому вполне хватило бы пяти словарей - трех, подготовленных в соавторстве1, и двух, составленных самостоятельно2, - чтобы дальше жить не спеша, с ощущением исполненного долга. Кому-то, но не Виктору Александровичу. Впрочем, обо всем по порядку.
Виктор Погадаев родился в 1946 году в небольшом селе на Южном Урале. Там же, окончив среднюю школу, в течение года преподавал немецкий язык в младших классах. Потом направился в Москву, поступил на индонезийское отделение Института восточных языков (ныне - Институт стран Азии и Африки) при МГУ и проучился там с 1965 по 1970 год. Уже в ту пору он исправно посещал малайско-индонезийские чтения - собрания кружка, из которого позже выросло общество «Нусантара»*. (*Нусантара - поэтическое название той части Юго-Восточной Азии, которую населяют народы малайского корня.)
Бывало, не успевал заслушать все доклады, ибо торопился на Ярославский вокзал к отправлению ночного поезда на Владимир. В этом поезде студент Погадаев служил проводником, пополняя повышенную, но все же скудную стипендию. Сейчас такое «самофинансирование» - норма, но тогда это был нечастый случай.
Окончив институт и поступив в аспирантуру, счастливчик Виктор с двумя другими коллегами по индонезийской языковой группе отбыл на годичную стажировку в Куала-Лумпур, в Университет Малайя. Там началось практическое знакомство с малайзийским/малайским языком. Бытовало, да и теперь еще не исчезло мнение, будто bahasa Malaysia (т.е. малайзийский) и bahasa Indonesia (т.е. индонезийский) - практически одно и то же. Чтобы прочувствовать и понять различия, уловить оттенки национальных менталитетов через специфику каждого из двух языков, нужно съесть, что называется, пуд соли с носителями того и другого.
Вернувшись на родину, участница той же поездки Таня Дорофеева взялась преподавать малайзийский в родном институте. Татьяна Валериановна преподает его и сейчас, в то время как в том же ИСАА другие ее коллеги преподают bahasa Indonesia**. (**Уточним, что начальный курс малайзийского/малайского языка был впервые введен в СССР в Военном институте иностранных языков и даже обеспечен учебником, составленным В.Сикорским в соавторстве с А.Дмитриевым (Современный малайский язык. М.: ВИИЯ, 1967. 158 с.). Это пособие вышло в год установления дипломатических отношений между СССР и Малайзией.)
А на Московском радио в 1970-1980 годах помимо передач для Индонезии на индонезийском языке готовились и передачи для Малайзии на малайзийском. Делались они силами таких переводчиков и дикторов, как Н.В.Ротт, Т.В.Дорофеева и ее ученица Е.С.Кукушкина, ныне заведующая кафедрой филологии стран ЮВА в ИСАА. Ревностным пропагандистом малайзийского языка стал у нас и Погадаев, принявший участие в составлении и общем редактировании сначала «Малайзийско-русско-английского словаря» (1977 г.), а затем «Русско-малайзийского словаря» (1986 г.).
Презентация русско-индонезийского и индонезийско-русского словаря (В.Погадаев - слева)
В 1975 году последовала защита кандидатской диссертации на тему «Оппозиционные партии Малайзии: 1957-1971 гг.», а далее - новые выезды в регион. Со второй половины 1970-х и до конца 1980-х годов Погадаев работал на различных дипломатических должностях - сначала в посольстве СССР в Индонезии, потом в посольстве СССР в Малайзии. Багаж знаний, накопленный в этих командировках, хорошо послужил ему в течение следующего десятилетия, когда он трудился в Институте востоковедения РАН и параллельно - в Информационно-аналитическом центре концерна «Вечерняя Москва». В газете того же названия он регулярно публиковал статьи о культуре Малайзии и Индонезии, сделал даже цикл интервью с послами стран АСЕАН в России. По субботам же, когда студенты учатся, а штатные лекторы предпочитают отдыхать, он вел в ИСАА занятия, посвященные культуре и обычаям народов малайского мира. И сверх всего - входил в правление общества «Нусантара», уже более 40 лет объединяющего ученых Москвы и Петербурга, изучающих Юго-Восточную Азию (но не закрытого для любого, кто хочет знать, чем жив этот регион). Поиски докладчиков для ежемесячных заседаний, редактирование текстов, представленных для публикации в нескольких сборниках «Нусантары»3, поиски спонсоров для оплаты типографских расходов - все эти дела, поглощавшие массу времени, делались столь же ответственно, сколь и бескорыстно.
Наконец, в 2001 году Погадаева пригласили преподавать русский язык в тот самый Университет Малайя, где он стажировался студентом. С этого момента его деятельность по ознакомлению местной общественности с Россией и русской культурой (начавшаяся, надо сказать, еще во время той памятной стажировки) приобретает поистине просветительский характер.
Преподавание юношам и девушкам иностранного языка, который большинству из них вряд ли потом пригодится, - не самое простое и благодарное дело. Чтобы побудить студентов пройти до конца хотя бы двухлетний вводный курс, нужно по-настоящему увлечь их. Именно к этому стремится профессор Погадаев, когда подбирает учебные тексты с упором на культуру, историю и бытовые реалии родной страны. Но кроме того, он читает по-малайски еще и специальный курс «Художественная культура России». Занятия проходят в аудитории, рассчитанной на 80 человек. В дни лекций Погадаева она обычно не вмещает всех желающих послушать его.
В программе курса - краткое введение в историю русской культуры, лекции по фольклору и литературе, музыке и живописи, кино и театру, народным инструментам и быту народов России. Частично эти лекции уже публиковались в популярных малайзийских журналах. Сейчас в издательстве Института языка и литературы при Министерстве просвещения Малайзии готовится их полный выпуск.
Тем временем в местной периодике то и дело появляются переводы русских стихов на малайзийский язык, выполненные Виктором Александровичем. Его первые опыты в этой области относятся еще к 1971 году: журнал «Деван Састра» напечатал тогда переложения «Подмосковных вечеров» и ряда других стихотворений Михаила Матусовского. Позже были переводы стихов Роберта Рождественского, Беллы Ахмадулиной (в связи с ее участием в международном празднике поэзии в Куала-Лумпуре) и Елены Таневой (побывавшей в столице Малайзии на другом аналогичном мероприятии). Был и перевод стихотворения «Гамелан», навеянного Константину Бальмонту воспоминаниями о путешествии по Яве. Были, наконец, перевод «Сказки о золотой рыбке» для книги «Избранная поэзия и проза А.С. Пушкина», составителем которой выступил другой профессор из России Б.Б.Парникель*, (*Борис Борисович Парникель (1935-2004 гг.) - филолог-малаист с мировым именем. В последние годы жизни много работал в Малайзии, читая курсы лекций по классической малайской литературе в крупнейших вузах страны.) и небольшая монография «Великий русский поэт Пушкин и Восток», опубликованная Центром диалога цивилизаций Университета Малайя4.
Среди шедевров отечественной прозы, переведенных Погадаевым, - «Барышня-крестьянка» (в упомянутом пушкинском сборнике) и повесть Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат», вышедшая отдельной книгой. Комментируя тот факт, что в Малайзии эта вещь выдержала два издания, видный литератор, лауреат премии ЮНЕСКО Азиз Дераман отмечает, что успех «Хаджи-Мурата» у местной публики - во многом результат того, что «перевод сделан непосредственно с русского языка и переводчику удалось передать мощь, разнообразие и гармонию оригинала».
Еще один проект, целиком осуществленный Виктором Александровичем и получивший в Малайзии широкую прессу, - «Золотая роза. Антология русской литературы». Название подсказано одноименной повестью Константина Паустовского. Книга знакомит читателей как с образцами русского фольклора - былинами, сказками, пословицами, частушками, народными песнями, - так и с произведениями 37 отечественных авторов. Диапазон антологии - от «Плача Ярославны» (из «Слова о полку Игореве») до Иосифа Бродского, от Пушкина и Лермонтова до Толстого и Достоевского (представленных фрагментами из «Войны и мира» и «Идиота»), от Чехова до Вампилова, от Бунина до Шолохова, от Фадеева до Солженицына. В предисловии к «Золотой розе», изданной немалым по местным понятиям тиражом в 3 тыс. экземпляров, старейший национальный писатель Абдул Самад Саид подчеркивает, что наконец-то малайзийцы «смогут познакомиться с сокровищницей русской литературы в переводах, сделанных непосредственно с русского языка и сохранивших свежесть и живую интонацию оригиналов».
Перечислять все выступления профессора Погадаева в специализированных журналах Института языка и литературы, в печатных и электронных СМИ Малайзии (включая телевидение) абсолютно невозможно. Вот лишь некоторые заголовки: «Россия через десять лет после перестройки», «Малайский пантун в России»**, (**Пантун - жанр народной поэзии, известный в малайском мире с незапамятных времен, весьма популярный доныне и отчасти напоминающий нашу частушку.)
«О развитии русской литературы», «Из Куала-Лумпура в Москву», «Литературный перевод: точный текст или интерпретация текста», «Малайцы глазами русских», «46 лет русского языка в космосе». Писал он и о великом русском лексикографе Владимире Дале, и о родоначальнице преподавания малайского языка в СССР Л.А.Мерварт. Есть у него и серия «документальных заметок», посвященных современным российским лингвистам - покойным А.П.Павленко и В.А.Макаренко, ныне здравствующим Н.Ф.Алиевой и А.К.Оглоблину, изучавшим и изучающим языки Юго-Восточной Азии.
В планах Института языка и литературы - издание сборника статей Погадаева «Малайзия как первая любовь». Автор делится впечатлениями от прежних поездок в эту страну и от теперешнего пребывания в ней, пишет о достигнутом ею прогрессе, российско-малайзийских связях в области культуры, об исламе в России и взгляде наших литераторов на него, о российских исследованиях по проблемам Юго-Восточной Азии и политике России в регионе.
При всем том Погадаев постоянно ищет случая напомнить россиянам о странах и народах, близких его сердцу. Начнем опять же с переводов. Если в советские времена переводчики, работавшие с текстами азиатских и африканских литераторов, в общем и целом не знали горя, то сегодня, в обстановке «диктата рынка», даже явные достоинства оригинала и перевода - не гарантия публикации (не говоря уж о мало-мальски приличном гонораре). Однако Виктору Александровичу каким-то образом и теперь удается преподносить соотечественникам все новые и новые образцы малайзийской и индонезийской поэзии. Причем не только в виде небольших подборок в петербургских сборниках «Нусантары»5, журналах «Иностранная литература» и «Азия и Африка сегодня»6, но также и отдельными книжками, число которых неуклонно растет. Промежуточный итог этих усилий - антология «Покорять вышину» (2009 г.). Она представляет российским любителям поэзии таких стихотворцев, как Кемала, Азиз Дераман, Баха Заин, Хашим Якуб (Малайзия), Тауфик Исмаил, Таригану, Диах Хаданинг, Эви Идавати (Индонезия)7. Заслуживает внимания и философская повесть «Были и небыли островов Огонсото», принадлежащая перу малайзийца Анвара Ридвана (с которым переводчик сдружился еще на студенческой скамье).
Московские журналы «Восточная коллекция» и «Азия и Африка сегодня» буквально из номера в номер печатают очерки Виктора Александровича о диковинных тропических фруктах, традициях врачевания, приготовления пищи и окрашивания тканей, сложившихся в Юго-Восточной Азии, о необычных формах досуга (вроде сепакчакроу, похожего на игру в волейбол, только ногами и при помощи мяча, сплетенного из лиан) и т.д. Как видим, неинтересных тем и занятий для него не существует. Уяснив это, легко понять происхождение такой его работы, как «Карманная энциклопедия Малайзии».
Отсюда же, должно быть, и стремление искать себя в новых областях и творческих союзах - таких, например, как содружество с композитором-песенником Маратом Омаровым (Казахстан). Приехав в Малайзию в 2007 году на фестиваль по случаю 50-й годовщины независимости, Омаров предложил российскому лингвисту перевести текст песни, сочиненной им к юбилею, на местный язык. Опыт удался, и Погадаев взялся за перевод другой песни Омарова - «Мекка - Медина». В ноябре того же года это произведение взлетело на самый верх хит-парада, удостоилось презентации на местном ТВ и исполнялось на приеме в резиденции главы правительства.
В заключение упомянем о двух медалях за научно-просветительские проекты, полученных Виктором Александровичем на выставке инноваций, изобретений и исследований «Экспо-2007», устроенной его университетом. Первый проект - «Лингво-страноведческий словарь малайского мира» (т.е. Брунея, Индонезии, Малайзии и Сингапура). Сейчас он готовится к публикации в московском издательстве «Восток - Запад». Второй проект - перевод стихотворения «Я ищу вечного мира» (автор - Абдулла Бадави, премьер-министр Малайзии в 2003-2009 гг.) на 80 иностранных языков. Как руководитель этого начинания, Погадаев перевел стихи на русский язык, организовал переводы на ряд других языков России (в частности, марийский и чувашский), а также языки всех стран СНГ. Его коллеги - преподаватели московских вузов - позаботились о переводах на хинди, кхмерский, монгольский и др. В 2008 году все переводы вышли под одной обложкой, и это издание тут же попало в Книгу рекордов Малайзии8.
«Жизнь долга, если она полна», - сказал один восточный мудрец. И он, конечно же, прав.
1Ротт Н.В., Погадаев В.А., Павленко А.П. Малайзийско-русско-английский словарь (Kamus Malaysia Russia Inggeris). М.: Русский язык, 1977, 400 с.;Погадаев В.А., Ротт Н.В. Русско-малайзийский словарь (Kamus Bahasa Russia Bahasa Malaysia). М.: Русский язык, 1986. 504 с.; Демидюк Л.Н., Погадаев В.А.Русско-индонезийский словарь (Kamus Rusia-Indonesia). М.: Восток-Запад, 2004. 268 с.
2Погадаев В.А. Индонезийско-русский и русско-индонезийский словарь (Kamus Indonesia-Rusia dan Rusia-Indonesia). М.: Дрофа, 2008. 1136 с.; Pogadaev V.Kamus Rusia-Indonesia, Indonesia-Rusia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. 1324 p.
3При участии Погадаева-редактора подготовлены следующие сборники: Человек из легенды: К 150-летию со дня рождения Н.Н.Миклухо-Маклая (Малайско-индонезийские исследования. Выпуск 8. М., 1997. 68 с.; Национальное строительство и литературный/культурный процесс в Юго-Восточной Азии (Малайско-индонезийские исследования. Выпуск 9. М., 1997. 408 с. и другие.
4Pogadaev V. Penyair Agung Rusia Pushkin dan Dunia Timur. Monograph Series. Centre For Civilisational Dialogue. University Malaya. № 6, 2003. 64 h.
5Анвар Ридван. После войны//Индонезия. Малайзия. Нусантарский сборник. СПб., 1996. С. 87-98; Рахман Хаджи Юсуф. Рыжуха//Нусантара. Юго-Восточная Азия. Сборник материалов. СПб, 2000. С. 95-100.
6Азиз Дераман. Четки старого человека//Иностранная литература. М., 2004. N2. С. 140-146; Цветы далеких берегов (стихи Кемалы, Азиза Дерамана и Баха Заина) // Азия и Африка сегодня. М., 2008. №11. С. 75-76.
7Покорять вышину. Стихи поэтов Малайзии и Индонезии в переводах В.Погадаева. М.: Ключ-С, 2009.
8Abdullah Ahmad Badawi. Ku Cari Damai Abadi. I Seek Eternal Peace. In 80 Languages. Advisor Dato´ Dr. Haji Ahmad Kamal Abdullah. Editor Assoc. Professor Dr. Victor Pogadaev. KL: FBL UM, 2008. 88 h.