Стр. 157 - V

Упрощенная HTML-версия

«Международная жизнь»
КонстантинДолгов, Елена Старикова
152
чие от произведений романистов первого типа, которые легко
представить в визуальных формах, например экранизации, про-
изведения писателей второго типа с трудом поддаются перене-
сению в область визуальных форм, поскольку в этом случае они
слишком многое теряют.
Вряд ли можно сомневаться в том, что Джойс относится к
писателям второго типа, поскольку он целиком погружен в об-
ласть литературных поисков и экспериментов. Он как бы живет
в глубинах слов и выражений, их взаимосвязей, то есть в глуби-
нах самого языка и литературы. Джойс - великий Мастер, Ма-
эстро расстановки и композиции букв, он Человек букв, хотя
для него одновременно важны как звуковой, так и письмен-
ный, начертательный аспект. Неслучайно отмечают его исклю-
чительное внимание и необычайную чувствительность к бытию
и жизни слова в его самых различных ипостасях: письменных,
звуковых, музыкальных, графических, символических, ассоциа-
тивных и т. д. Правда, при этом следует не забывать, что, как
бы Джойс ни углублялся в дебри бесконечных языковых форм,
он всегда оставался верен родной ирландско-английской по-
чве. Как проницательно замечает Э.Бёрджесс, основная сила
языка Джойса лежит не столько в его активном желании рас-
ширять лексический диапазон, словарь, сколько прежде всего
в его любви к идиоматике родного языка. Если Мильтон созда-
вал вавилонский диалект, более близкий к латыни, чем к англо-
саксонским корням, а Хопкинс преувеличивал значимость гер-
манской (тевтонской) матрицы английского, то Джойс никогда
не уходил далеко - за исключением необходимости создавать
контрастные драматические эффекты - от ритмов своего род-
ного Дублина. И «Улисс», и «Поминки по Финнегану» заканчива-
ются прославлением языковых ресурсов этого города, так же
как романы Диккенса являются своеобразным гимном языку
Лондона XIX века
6
.
Так, в языке героев отражаются характерные особенности
дублинской речи, диалекта, контрастирующие с официальным
литературным оксфордским английским, поэтому во многих
случаях, по словам знатоков Джойса, «Улисса» полезнее вос-
принимать на слух, то есть читать вслух, чтобы уловить все от-
тенки и акценты языка и речи. При этом интересно, что основ-