Стр. 167 - V

Упрощенная HTML-версия

«Международная жизнь»
КонстантинДолгов, Елена Старикова
162
Джеймса Джойса. Герберт Рид назвал «Улисса» «больной кни-
гой больного века», и с этим нельзя не согласиться. Но может
ли человек по-настоящему оценить здоровье, если он не испы-
тал на себе, что такое болезнь? Как земля омывается дождя-
ми, как море очищается штормом, так и человек очищается
страданиями, в том числе от болезней, и в этом смысле «боль-
ные» книги Джойса, его «болезненное» творчество во многом
служит очищению человека и человечества. И этот колоссаль-
ный вклад Джеймса Джойса в мировую литературу и культуру
невозможно переоценить.
1
Кстати, полный перевод «Улисса» на русский язык в книжном варианте впервые вы-
шел в
1993
г. Перевод этого необычайно сложного по языку и стилю романа был
начат В.Хинкисом, продолжен в содружестве с С.Хоружим, который и завершил ра-
боту после кончины В.Хинкиса.
Джойс Дж.
Улисс. М., Республика,
1993
.
671
с.
2
«And can it be it's nnow fforvell? Illas! I wisht I had better glances to peer to you
through this baylight's growing. But you're changing… you're changing from me, I can
feel. Or is it me is? I'm getting mixed. Brightening up and tightening down. Yes, you're
changing, sonhusband, and you're turning, I can feel you, for a daughterwife from the
hills again». Здесь и далее мы даем свой лишь примерный литературный перевод
фрагментов, никак не претендующий на абсолютную точность с учетом различ-
ных авторских коннотаций и неповторимой оригинальной орфографии, ибо задача
адекватного художественного перевода данного произведения настолько сложна,
что, как заметил А.Волохонский, один из энтузиастов-переводчиков фрагментов
этого романа, посвятившего около пяти лет работе над
40
страницами текста из
600
с лишним, от слова «перевод» вообще следует отказаться и заменить его более
широким «переложением».
Джойс Дж.
Поминки по Финнегану. Цит. по:
Burgess A.
Joysprick. An Introduction to the Language of James Joyce. A Harvest/HBJ Book. New
York and London.
1973
. С.
175
.
3
«So soft this morning, ours. Yes. Carry me along, taddy, like you done through the toy
fair! If I seen him bearing down on me now under whitespread wings like he'd come
from Arkangels, I sink I'd die down over his feet, humbly dumbly, only to washup. Yes
tid. There's where. First. We pass through grass behush the bush to. Whish! gull. Gulls.
Far gails, Coming, far! End here. Us then. Finn, againl Busssoftlhee, mememormee! Till
thousendsthee…. The keys to. Given!..» Там же. С.
175
-
176
.
4
«Riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay brings us by a
commodius vicus of recirculation to Howth Castle and Environs». - Там же. С.
176
.
5
Там же. С.
176
-
177
.