Стр. 134 - V (1)

Упрощенная HTML-версия

«Международная жизнь»
Владимир Гринин
128
Слов восхищения заслуживает появившийся Художественный
форум, расширившиеся выставочные помещения и усовершенство-
ванные экспозиции Музейного острова. Едва ли какой-либо другой
город мира может серьезно поспорить с богатством, разнообразием,
жанровым, тематическим и географическим охватом музейных кол-
лекций Берлина.
Новой жизнью зажили загадочные Хакские дворы. В былые вре-
мена там, помнится, ремонтировали поломанные «трабанты». Те-
перь же за роскошными фасадами мирно и весьма успешно ужива-
ются закусочные и бутики, картинные галереи и бары, культурный
центр и многочисленные офисы, кинотеатр и приемные врачей -
своего рода город в городе, Берлин в миниатюре.
Не в меньшей степени видоизменились и расположенные по со-
седству Ораниенбургерштрассе и ее окрестности. Некогда забытое
пространство в настоящее время стало центром альтернативного
искусства - тем, чем гордится и знаменита столица Германии.
Неимоверно возросло количество туристов. Город в целом стал
привлекательнее, уютнее, доступнее. Впрочем, наверное, и для са-
мих его обитателей, состав которых также заметно изменился за
счет «пришельцев» из других частей Германии и из-за границы, в
том числе из России. А в каком еще другом большом городе, тем бо-
лее мировой столице, в которую Берлин превратился, можно из цен-
тра за 10-15 минут добраться до живописнейших лесопарковых мас-
сивов, по-прежнему великолепно ухоженных и обвораживающих
любого, кто там оказывается.
Конечно же, по прибытии сразу захотелось поскорее вновь уви-
деть все эти прелестные места. Во время одной из первых воскрес-
ных прогулок оказался в Груневальде. Долго прохаживаясь по про-
секам, я вдруг поднял голову и не поверил своим глазам. В просвете
между деревьями просматривался все тот же огромный американ-
ский радар слежения, которым наши партнеры пользовались в пери-
од, пока в городе существовал американский сектор.
«Призрак холодной войны, - подумал я с иронией и усмешкой, под-
нявшись к этому сооружению на Тойфельсберг (теперь это разрешено)
и увидев развевавшиеся от ветра обрывки обшивки внушительной за-
брошенной конструкции, - и место по названию подходящее» («Той-
фельсберг» в переводе на русский означает «Чертова гора»).
Спустя год-другой я, однако, понял, что моя ироническая усмеш-
ка тогда была опрометчивой. Призраки холодной войны не только